Test 8

Study the nicknames of English queens and kings given in options. Fill in the gaps paying attention to their rendering into Russian. Give your variants of translation.

Ch. Dickens. A Child’s History of England

Ч. Диккенс. «История Англии для юных»

1. So King ..., called, in a not very complimentary manner, ..., because of the slenderness of his legs, was peacefully accepted by the English Nation. – Король ..., получивший за стройность ног не совсем лестное прозвище ..., был миролюбиво принят английской нацией.

2. He gave some offence to ..., who was usually called ..., because of his power and influence, and because of his having lent such great help to placing Edward on the throne. – Он нанeс обиду ..., могущественному человеку, прозванному за свою влиятельность ..., ведь благодаря ему Эдуарду досталась корона.

3. We now come to ..., whom it has been too much the fashion to call ..., and other fine names. He was just eighteen years of age when he came to the throne. People said he was handsome then; but I don’t believe it. He was a big, small-eyed fellow in later life (as we know from the likeness of him, painted by the famous Hans Holbein). – Итак, мы с вами добрались теперь до короля ..., которого принять было величать ... и прочими менее звучными именами.

Генриху Восьмому едва минуло восемнадцать, когда он взошeл на престол. Говорят, тогда он был красавцем, но я в это не верю. (Eсли знаменитейший Ганс Гольбейн уловил сходство), король превратился в здоровяка, с глазками-щeлочками.

4. ... was the son of a respectable butcher at Ipswich in Suffolk. And the people who saw it done were very angry, and cried out that it was the work of .... – ... был сыном почтенного мясника из Ипсвича в графстве Суффолк. Из негодующей толпы раздавались возгласы, что казнь – дело рук ....

5. As ..., this woman has become famous, and as ..., she will ever be justly remembered with horror and detestation in Great Britain. – Женщина эта получила известность как королева ..., и как ... еe всегда будут вспоминать в Великобритании с содроганием и ужасом.

6. There never were such profligate times in England as under .... You may fancy him drinking, gambling, indulging in vicious conversation, and committing every kind of profligate excess. It has been a fashion to call him .... – Никогда прежде Англия не знала такой разнузданности нравов, как при .... Oн пьянствовал, играл, говорил скабрезности и предавался всем грехам, какие только можно себе вообразить. ... прозвали ....

7. A base Parliament, usually known as ... (...) – Ничтожный ..., известный как ..., так как самых важных из его деятелей мало кто видел трезвыми.

8. There then came in power a ministry called ..., because it was composed of Lord Clifford, the Earl of Arlington, the Duke of Buckingham (a great rascal, and the King’s most powerful favourite), Lord Ashley, and the Duke of Lauderdale, .... – И вот, власть перешла к министерству, получившему название ..., потому что в состав его входили лорд Клифорд, граф Арлингтон, герцог Бекингем (отпетый негодяй и самый влиятельный из фаворитов короля), лорд Ашли и герцог Лодердейл – ....

King Henry the Eighth
“Bluff King Hal”
Генрих Восьмой
Толстощeкий Хэл
the Cabal Ministry
С. A. B. A. L.
«Кабальный совет»
К. А. Б. А. Л.
the Drunken Parliament
парламент
«Пьяный»
Edward the First
Longshanks
Эдуард Первый
Долгоногий
Charles the Second
‘The Merry Monarch’
Карл Второй(1)
Карл Второй(2)
Веселый Монарх
Cardinal Wolsey
‘the butcher’s son!’
Уолси
сын мясника
the Earl of Warwick
the King-Maker
граф Уорик
Делатель Королей
Bloody Queen Mary(1)
Bloody Queen Mary(2)
Мария Кровавая(1)
Мария Кровавая(2)