Ch. Dickens. A Child’s History of England
Ч. Диккенс. «История Англии для юных»
1. This queen ... was a handsome murderess, who poisoned people when they offended her. One day, she mixed a cup of poison for a certain noble belonging to the court; but her husband drank of it too, by mistake, and died. Upon this, the people revolted, in great crowds; and running to the palace, and thundering at the gates, cried, “Down with the wicked queen, who poisons men! (...) and that beggar-woman was .... – Эта королева ... была писаная красавица, но страшная злодейка. Она имела обыкновение потчевать ядом всех, кто ей перечил. Как-то раз она приготовила отраву для одного придворного вельможи, а выпил ее по ошибке король и тут же скончался. Узнав об этом, люди взбунтовались, толпами устремились во дворец и стали ломиться в ворота с криком: «Долой королеву-душегубку!» (...) и что будто бы нищенка та – ....
2. I have more to tell of the Saxons yet, but stop to say this now, because under ..., all the best points of the English-Saxon character were first encouraged, and in him first shown. – Можно ещe много говорить о саксах, но я замечу только, что все лучшие качества англосаксонского характера проявились при ... и в нем первом проявились в полную мощь.
3. ... was the first of six boy-kings, as you will presently know. They called him ..., because he showed a taste for improvement and refinement. – ... – первый из шести королей-мальчиков, о которых вы сейчас узнаете. Прозван он был ... за то, что имел задатки монарха утончeнного и просвещeнного.
4. When ... (his people called him so, because he was so young and handsome) heard of her dreadful fate, he died of a broken heart. – Когда ... (прозванный так за юность и красоту) услышал о еe ужасной смерти, сердце его не выдержало и разорвалось.
5. Then came the boy-king, ..., called .... – Затем престол получил ..., по прозванью ....
6. Then came the boy-king, ..., called ..., from the manner of his death. – Вслед за Эдгаром пришeл ещe один король-мальчик – ..., по прозванью ....
7. ... was glad enough, I dare say, to be rid of this holy saint; but, left to himself, he was a poor weak king, and his reign was a reign of defeat and shame. – Мне думается, ... вздохнул с облегчением, избавившись от этого пресвятого святого. Но, предоставленный самому себе, он оказался королeм очень слабым, и его правление принесло стране только позор и поражения.
8. So, in the year one thousand and two, he courted and married ..., the sister of Richard Duke of Normandy; a lady who was called .... – И вот в 1002 году от Рождества Христова он женился на сестре герцога Нормандского ..., прозванной ....