Test 6

Study the nicknames of English queens and kings given in options. Fill in the gaps paying attention to their rendering into Russian. Give your variants of translation.

Ch. Dickens. A Child’s History of England

Ч. Диккенс. «История Англии для юных»

1. This queen ... was a handsome murderess, who poisoned people when they offended her. One day, she mixed a cup of poison for a certain noble belonging to the court; but her husband drank of it too, by mistake, and died. Upon this, the people revolted, in great crowds; and running to the palace, and thundering at the gates, cried, “Down with the wicked queen, who poisons men! (...) and that beggar-woman was .... – Эта королева ... была писаная красавица, но страшная злодейка. Она имела обыкновение потчевать ядом всех, кто ей перечил. Как-то раз она приготовила отраву для одного придворного вельможи, а выпил ее по ошибке король и тут же скончался. Узнав об этом, люди взбунтовались, толпами устремились во дворец и стали ломиться в ворота с криком: «Долой королеву-душегубку!» (...) и что будто бы нищенка та – ....

2. I have more to tell of the Saxons yet, but stop to say this now, because under ..., all the best points of the English-Saxon character were first encouraged, and in him first shown. – Можно ещe много говорить о саксах, но я замечу только, что все лучшие качества англосаксонского характера проявились при ... и в нем первом проявились в полную мощь.

3. ... was the first of six boy-kings, as you will presently know. They called him ..., because he showed a taste for improvement and refinement. – ... – первый из шести королей-мальчиков, о которых вы сейчас узнаете. Прозван он был ... за то, что имел задатки монарха утончeнного и просвещeнного.

4. When ... (his people called him so, because he was so young and handsome) heard of her dreadful fate, he died of a broken heart. – Когда ... (прозванный так за юность и красоту) услышал о еe ужасной смерти, сердце его не выдержало и разорвалось.

5. Then came the boy-king, ..., called .... – Затем престол получил ..., по прозванью ....

6. Then came the boy-king, ..., called ..., from the manner of his death. – Вслед за Эдгаром пришeл ещe один король-мальчик – ..., по прозванью ....

7. ... was glad enough, I dare say, to be rid of this holy saint; but, left to himself, he was a poor weak king, and his reign was a reign of defeat and shame. – Мне думается, ... вздохнул с облегчением, избавившись от этого пресвятого святого. Но, предоставленный самому себе, он оказался королeм очень слабым, и его правление принесло стране только позор и поражения.

8. So, in the year one thousand and two, he courted and married ..., the sister of Richard Duke of Normandy; a lady who was called .... – И вот в 1002 году от Рождества Христова он женился на сестре герцога Нормандского ..., прозванной ....

Edgar
the Peaceful
Эдгар
Миролюбивый
Edburga
the poisoning English queen
Эдбурга
английская королева-отравительница
Ethelred the Unready
Этельред Неразумный
Edmund
the Magnificent
Эдмунд
Великолепный
Edwy the Fair
Эдвиг Прекрасный
Edward
the Martyr
Эдуард
Мученик
the Great Alfred
Альфред Великий
Emma
the Flower of Normandy
Эмма
Цветок Нормандии