Ch. Dickens. A Child’s History of England
Ч. Диккенс. «История Англии для юных»
1. Was Canute to be King now? Not over the Saxons, they said; they must have ..., one of the sons of the Unready, who was surnamed ..., because of his strength and stature. – И что же, Кнут стал королём? «Только не нашим!» – вскричали саксы. Нам нужен ..., сын Неразумного, тот, что прозван ... за свою силу и могучую стать!».
2. Crowned or uncrowned, with the Archbishop’s leave or without it, he was King for four years: after which short reign he died, and was buried; having never done much in his life but go a hunting. He was such a fast runner at this, his favourite sport, that the people called him .... – Коронованный или некоронованный, с согласия архиепископа или без, ... назывался королeм четыре года, после чего умер и был похоронен. В жизни он только и делал, что охотился. И так резво гонялся он за дичью, что получил в народе прозвище – ....
3. ..., afterwards called by the monks ..., succeeded. – Корона, наконец, досталась ..., которого монахи потом прозвали .... As he had put himself entirely in the hands of the monks when he was alive, they praised him lustily when he was dead. They had gone so far, already, as to persuade him that he could work miracles. – Поскольку он всю свою жизнь шeл на поводу у монахов, они превознесли его до небес и даже уверили в том, что он может творить чудеса.
4. On Christmas Day, William was crowned in Westminster Abbey, under the title of ...; but he is best known as .... – В день Рождества Христова Вильгельм короновался в Вестминстерском аббатстве как ..., но в историю он вошeл под именем ....
5. Besides all these troubles, William the Conqueror was troubled by quarrels among his sons. He had three living. ..., called ..., because of his short legs; ..., called ..., from colour of his hair; and ..., fond of learning, and called, in the Norman language, .... – Прибавляли Вильгельму забот и постоянные ссоры между его сыновьями. Живых их у него осталось трое: ..., ... и ..., прозванный за любовь к ученью ..., что по-нормандски значит ....
6. To strengthen this last hold upon them, the king wished to marry an English lady; and could think of no other wife than ..., the daughter of the king of Scotland. – Желая снискать ещё большую приязнь англичан, Генрих решил жениться на английской девушке и не нашёл лучшей суженой, чем ..., дочь короля Шотландии.
And now his Queen, ... unhappily died. It was a sad thought for that gentle lady, that the only hope with which she had married a man whom she had never loved – the hope of reconciling the Norman and English races – had failed. – К несчастью, его королеве, ..., недолго оставалось жить. Этой кроткой женщине грустно было думать, что единственная надежда, с которой она выходила замуж за немилого человека, – надежда примирить нормандцев и саксов, – не сбылась.
7. ... and ..., his favourite, a young boy whom the courtiers named ..., because he had no inheritance, but to whom the King meant to give the Lordship of Ireland. – ... Маленький ..., отцовский любимец, прозванный при дворе ..., потому что для него не было наследственного участка, пока не появилась возможность отдать ему Ирландию.
8. In the year of our Lord one thousand one hundred and eighty-nine, ... succeeded to the throne of King Henry the Second, whose paternal heart he had done so much to break. He had been, as we have seen, a rebel from his boyhood; but, the moment he became a king against whom others might rebel, he found out that rebellion was a great wickedness. In the heat of this pious discovery, he punished all the leading people who had befriended him against his father.
He likewise put his late father’s treasurer in chains, and locked him up in a dungeon from which he was not set free until he had relinquished, not only all the Crown treasure, but all his own money too. So, Richard certainly got the Lion’s share of the wealth of this wretched treasurer, whether he had a Lion’s heart or not. – В 1189 году от Рождества Христова ... унаследовал престол Генриха Второго, чьe отцовское сердце он так безжалостно терзал и в конце концов растерзал. Как нам известно, Ричард с самого отрочества был бунтарeм, однако сделавшись монархом, против которого могут бунтоваться другие, он вдруг понял, что бунтарство – это страшный грех, и в приступе благочестивого негодования покарал всех своих главных союзников в борьбе против отца.
Ещё он заковал в цепи казначея своего покойного предшественника и держал его в темнице до тех пор, пока тот не открыл ему королевскую сокровищницу и собственный кошелeк в придачу. Так что Ричард, львиное у него было сердце или не львиное, безусловно, отхватил себе львиную долю богатств злосчастного казначея.