ТЕМА 5
ПЕРЕВОД ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ
Подготовительные упражнения
1. Переведите последовательно в паузах следующие ряды чисел с русского языка на английский и с английского языка на русский соответственно. Старайтесь не менять порядок следования чисел.
1. 11, 70, 16, 9, 35.
2. 33, 540, 78, 10, 38.
3. 90, 66, 13, 111, 50.
4. 86, 92, 25, 60, 75.
5. 20, 7, 93, 44, 21.
2. Переведите синхронно за диктором следующие числа с русского языка на английский и с английского языка на русский соответственно.
95, 11, 30, 41, 87, 4, 93, 60, 15, 347, 66, 24, 17, 51, 28.
3. Переведите синхронно за диктором следующие числа с русского языка на английский и с английского языка на русский соответственно, прибавляя к услышанному числу единицу.
40, 76, 27, 491, 12, 30, 8, 25, 93, 69.
4. Повторите данные предложения по принципу снежного кома. Переведите последнее предложение с русского языка на английский.
1. Первая детская коляска была сделана для Девонширского принца.
2. Первая детская коляска была сделана для Девонширского принца около 1733 г. в Англии.
3. Первая детская коляска была сделана для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины и была оснащена крышей и двумя парами колес.
4. Первая детская коляска была сделана для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес.
5. Первая детская коляска была сделана для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный и довольно необычный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес.
6. Первая детская коляска была сделана для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный и довольно необычный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес, передние – диаметром 16 дюймов, а задние – диаметром 21 дюйм.
7. Первая детская коляска была сделана Уильямом Кентом для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный и довольно необычный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес, передние – диаметром 16 дюймов, а задние – диаметром 21 дюйм.
8. Первая детская коляска была сделана Уильямом Кентом для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный и довольно необычный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес, передние – диаметром 16 дюймов, а задние – диаметром 21 дюйм, а самым удивительным элементом было шасси: бронзовая рама в виде башенок.
9. Первая детская коляска была сделана Уильямом Кентом для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный и довольно необычный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес, передние – диаметром 16 дюймов, а задние – диаметром 21 дюйм, а самым удивительным элементом было шасси: бронзовая рама в виде башенок – копий башен из герба Девонширского рода.
10. Первая детская коляска была сделана Уильямом Кентом для Девонширского принца около 1733 г. в Англии: она имела форму раковины, что придавало ей элегантный и довольно необычный вид, и была оснащена крышей и двумя парами колес, передние – диаметром 16 дюймов, а задние – диаметром 21 дюйм, а самым удивительным элементом было шасси: бронзовая рама в виде башенок – копий башен из герба Девонширского рода, и, кроме того, коляска имела дышла и миниатюрную упряжь для собак.
Практические упражнения
1. Изучите моральный кодекс и кодекс чести переводчика. Обсудите в группах, какие положения этих документов являются, на Ваш взгляд, самыми важными на современном уровне развития рынка переводческих услуг.
МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).
12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика
КОДЕКС ЧЕСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
Считать своей обязанностью и делом чести достижение и поддержание самого высокого уровня профессионального мастерства и этических норм переводческой деятельности. Для этого:
1) добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии
- постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов;
- постоянного совершенствования техники перевода, с учетом существующих в различных культурах реалий, исторических особенностей, менталитета и т.д.;
- изучения других иностранных языков помимо основного, учитывая растущее взаимовлияние и взаимообогащение различных языков в современном мире;
- постоянного стремления совершенствовать знание родного языка;
2) не браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня;
3) не разглашать конфиденциальную информацию, которая может содержаться в переводах;
4) всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков;
5) сообщать заказчикам о любых трудностях и возможных сомнениях относительно точности переводов, в частности, в случае перевода узкопрофессиональных или стилистически тяжелых текстов;
6) прилагать все усилия для мирного разрешения любых разногласий и конфликтов, могущих возникнуть в связи с выполнением переводов.
www.trworkshop.net
2. Вам предлагается фрагмент обсуждения в ходе саммита «Россия – Евросоюз». Составьте выступление от имени принимающей стороны (Российская Федерация) на русском языке и от имени одного из представителей стран-участниц на английском языке. Используйте необходимые клише. Воспроизведите полученные высказывания в аудитории с последовательным переводом.
3. Прослушайте фрагмент выступления Президента Российской Федерации Д.Медведева по итогам саммита «Россия – Евросоюз», повторяйте его «эхом» за автором. В процессе прослушивания будет периодически отключаться аудиоряд. Используйте для заполнения пауз нейтральную информацию.
Добрый день, уважаемые дамы и господа, уважаемые коллеги!
Прежде всего я бы хотел поблагодарить своих коллег: господина Яншу как Председателя Совета ЕС – за большую организационную работу, работу по организации текущего саммита, господина Баррозу и господина Солану – за конструктивное товарищеское сотрудничество в ходе подготовки и проведения этого саммита.
И позвольте ознакомить вас с основными итогами двадцать первого саммита Россия–ЕС.
Сразу отмечу, что одной из важнейших тем, активно обсуждавшихся все последнее время, стал вопрос о заключении нового базового соглашения Россия–ЕС. И сегодня мы официально объявляем о начале полномасштабных переговоров по выработке нового соглашения – разумеется, с учетом необходимости завершения Евросоюзом ряда внутренних процедур.
Будущее соглашение – это инструмент реального сближения России и Евросоюза. Оно должно строиться на принципах равноправия, прагматизма, уважения интересов сторон и, естественно, общности подходов к ключевым проблемам безопасности. Отмечу, что оно призвано стать основой стратегического партнерства между Россией и Евросоюзом на длительную перспективу.
Первый раунд переговоров состоится 4 июля в Брюсселе. А сегодня мы подтвердили, что наши позиции, согласованные еще в Сочи в мае 2006 г., остались прежними.
…Мы рассмотрели и целый ряд других принципиальных вопросов нашего сотрудничества, наших отношений, прежде всего ход реализации «дорожных карт» по формированию четырех общих пространств: вы знаете, что эти карты стали главным механизмом сотрудничества между Россией и Евросоюзом, показали свою эффективность.
Одобренные в 2005 году «дорожные карты» и в среднесрочной перспективе останутся для нас важными документами. На их основе будут выстраиваться взаимоотношения между Россией и Евросоюзом, а накопленный позитивный опыт будет учитываться при выработке нового основополагающего соглашения.
…Сегодня мы обсуждали и определенные проблемы, острые углы в наших отношениях. С нашей точки зрения, очень тревожной тенденцией стало превращение евросолидарности в инструмент решения двусторонних проблем отдельных стран – членов Евросоюза.
…В ходе переговоров мы обменялись и мнениями по актуальным международным темам, в том числе по проблематике европейской безопасности, так называемых замороженных конфликтов.
Россия и Европейский союз едины в своих базовых подходах к вопросам безопасности. Мы основываемся на нашей приверженности международному праву, политическим, то есть несиловым методам решения международных конфликтов, к укреплению многосторонности в таких переговорах и коллективных начал в мировой политике.
Россия и Евросоюз обладают очень богатым опытом внешнеполитического взаимодействия. И мы готовы к дальнейшим практическим шагам в укреплении стабильности и безопасности в Европе и в мире в целом.
В заключение я еще раз хотел бы выразить признательность своим коллегам за действительно деловой и весьма конструктивный подход ко всем обсуждавшимся проблемам. Атмосфера обсуждения была искренней, добросердечной, партнерской – это очень важно на будущее.
Уверен, что встреча в Ханты-Мансийске станет важным этапом в поступательном развитии отношений между Россией и Евросоюзом. Ее итоги откроют новые горизонты для продвижения нашего партнерства по всем его направлениям.
Спасибо. Хотел бы передать слово Председателю Совета ЕС господину Янше.
4. Восстановите по памяти содержание прослушанного текста на английском языке и переведите полученное высказывание на русский язык.
5. Прослушайте фрагмент выступления Премьер-министра Словении Я.Янши. Зафиксируйте письменно основные аспекты, которые обсуждались в ходе саммита «Россия – Евросоюз». Опираясь на свои записи, восстановите текст на исходном языке и на языке перевода.
Thank you, dear Mr. President.
As President Medvedev has already said, the twenty-first summit between the EU and Russia was conducted in a very friendly atmosphere.
…In the past two days the words “new” and “first time” have been used very often, because we are faced with new challenges and looking for new answers to them. This summit in Khanty-Mansiisk is the first time that the Russian side has been led by President Medvedev, and the first time that, as the first Slavic country to join the European Union, Slovenia has been at the head of the EU Council.
Both sides have reasserted their eagerness to reach a new agreement. While we still need to conduct talks to coordinate our views, our initial positions on the desirability of such an agreement remain unchanged. We need a streamlined, more ambitious foundation for relations between the EU and Russia, one that is consistent with the scope and diversity of the cooperation that we have achieved over the last decade. During this decade, a great deal has changed. Even a cursory look at the figures on trade between the EU and the Russian Federation will show just how much our relations have advanced.
The new agreement also means extending our strategic partnership. I mentioned in the discussions today that the EU is faced with global challenges, and a great deal depends on our extending relations with Russia, which is after all our largest neighbour. And we are pleased that the Russian side is equally interested in such relations. As we heard from President Medvedev, relations with the European Union are an essential part of Russia’s strategy for 21-st century. And this will have consequences not only for our relationship on our continent but also on the global stage.
…In the first half of this year we have also taken some big steps to improve cooperation in four different areas. The EU remains Russia’s largest trading partner. Since 2000 trade volume has tripled and is now worth about 233 billion [euros]. Russia now ranks third after the United States and China in economic relations with the EU. The development of our economies is dependent upon global trends. The structural challenges of the global economy require long-term partnership and strategic cooperation. In this sense, the opening of a comprehensive global market should be understood as a strategic framework for development.
We must continue our dialogue on energy and achieve even greater stability in the area of energy security.
Russia and the European Union are strategic partners in the fight against climate change. The possible implications for the Arctic and Central Asia are particularly important in this regard.
…The EU and Russia also share responsibility for global security challenges. A good example is cooperation between Russia and the EU in Chad and the Central African Republic. The EU would like to continue to cooperate constructively with Russia in ensuring the stability of democracy in nations that are stuck in frozen conflicts. As Mr. President said, we talked about this at the summit and agreed that in these frozen conflicts it is very important that both sides refrain from the use of force and work to ensure that dialogue is not interrupted and that communication remains open.
…During its six months’ presidency of the EU, Slovenia has sought to contribute to the realisation of our goals. We have tried to establish a common vision for the development of our partnership. Now the mandate to negotiate on behalf of the European Union will pass to the European Commission. The European Commission President, my friend Jose Manuel Durao Barroso, is a polyglot and he knows what a powerful weapon language is. I am therefore confident that he will appreaciate the symbolism of this summit, at which for the first time Slavic languages have been heard on both sides. In this spirit, let us hope that in the future the EU and Russia will find a common language.
6. Прочитайте транскрипт выступления Председателя Европейской комиссии Ж.М.Баррозо в быстром темпе, вставляя в пропуски подходящие слова и выражения. Используйте для заполнения пропусков нейтральную информацию.
First of all, I would like … that this is the first EU-Russia … involving President Medvedev. The summit was very good and very … .
We are beginning … on a new agreement. I am … that, with the adoption of … , our relations will begin … . Negotiations will begin next week in Brussels. We in the European … are grateful to our member … for the mandate they … . And we will do everything … in order to successfully … , because this is a … agreement for the future as it will help bring about full … between the EU and … .
Our meeting was very … . In a friendly, … , we discussed the most sensitive … . We recognize … made by Russia. Now the EU is building … with Russia. And I am sure that we … the same values of freedom and … , because we are part of the same ….
Ключи: I would like to say, the first EU-Russia summit, very constructive, talks on a new agreement, am confident, the adoption of a new agreement, our relations will begin a new chapter, the European Commission, our member states, the mandate they have given us, do everything possible, to successfully implement it, a very important agreement, bring about full cooperation, between the EU and Russia, our meeting was very constructive, open atmosphere, the most sensitive issues, recognize the contribution, the EU is building relations, we share the same values, freedom and democracy, part of the same civilization.
7. Прослушайте высказывание Председателя Европейской комиссии Ж.М.Баррозо целиком. Запишите основные смысловые блоки информации. Опираясь на свои записи, структурируйте логически выступление на исходном языке и переведите его последовательно.
8. Переведите последовательно выступления участников обсуждения в ходе саммита «Россия – Евросоюз» с английского языка на русский (один студент) и с русского языка на английский (второй студент).
9. Прослушайте ряд вопросов, прозвучавших в ходе пресс-конференции участников саммита «Россия – Евросоюз». Сформулируйте ответы на эти вопросы от лица Президента Российской Федерации Д.Медведева, премьер-министра Словении Я.Янши и Председателя Европейской Комиссии Ж.М.Баррозо.
Вопрос 1 (Интерфакс): Здравствуйте, уважаемые высокие представители ЕС, уважаемый Дмитрий Анатольевич! Как вы относитесь к российской инициативе о заключении договора об общеевропейской безопасности? Дмитрий Анатольевич, каково Ваше мнение о возможности реализации этого Вашего предложения? И третий вопрос немного не по теме, но все-таки нас очень интересует Ваше мнение и мнение господина Баррозу о возможности реализации проекта «Северный поток».
Вопрос 2 (Slovenian Television): This question is for Mr Medvedev. You highlighted the importance of Slovenia’s presidency of the European Union. Do you think it has had an impact on the development of relations [between Russia and the EU]? If yes, then how are we to interpret the statements of some politicians that it will be much simpler to talk to the European Union during the French presidency?
Вопрос 3 (Reuters): To tell the truth, I did not expect to be given the floor. My question is for President Medvedev. There is another participant in your gathering who is not present here now, and that is Vladimir Putin. I would like to hear from Mr. Medvedev and Mr. Barroso whether you think that relations between Russia and the EU will be better under the new President?
Вопрос 4 (радио «Маяк»): У меня вопрос к господину Солане, а также его коллегам по евротройке господину Янше и господину Баррозу. Европейский союз достаточно много внимания уделяет вопросам общеевропейской безопасности. И тем не менее, когда речь заходит о таких связанных с этим проблемах, как ДОВСЕ и ПРО, от этой темы как-то уходит. В основном при этом высказывается позиция Соединенных Штатов. С чем это связано и означает ли это, что Европейский союз устранился от данной темы? Спасибо.
Вопрос 5 (Slovenian Press Agency): My question is for Mr. Jansa and Mr. Medvedev. What is the situation with bilateral relations in the energy sector? Do you think they are developing in the right direction? What is the outlook for talks on the Southern Stream project, and when will these negotiations be completed?
www.kremlin.ru
10. Выступите в роли личного переводчика Президента Российской Федерации Д.Медведева. Осуществите последовательный двусторонний перевод на пресс-конференции участников саммита «Россия – Евросоюз».