ТЕМА 1
ВВЕДЕНИЕ В ПРЕДМЕТ “СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА”
Подготовительные упражнения
1. Переведите последовательно в паузах следующие ряды чисел с русского языка на английский. Старайтесь не менять порядок следования чисел.
1. 3, 14, 81, 9, 6.
2. 34, 7, 93, 13, 1.
3. 45, 78, 8, 61, 5.
2. Переведите последовательно в паузах следующие ряды чисел с английского языка на русский. Старайтесь не менять порядок их следования.
1. 17, 6, 32, 4.
2. 2, 90, 47, 19.
3. 85, 7, 31, 16.
3. Переведите синхронно за диктором следующие числа с русского языка на английский.
43, 9, 76, 51, 9, 10, 67, 5, 13, 70, 3, 55, 7, 3, 38.
4. Переведите синхронно за диктором следующие числа с английского языка на русский.
27, 21, 8, 45, 7, 9, 18, 93, 4, 25, 50, 3, 1, 30, 73.
5. Повторите данные предложения по принципу снежного кома. Переведите последнее предложение с русского языка на английский.
1. Колесо впервые применили около 3500 г. до н.э.
2. Колесо впервые применили около 3500 г. до н.э. гончары в Месопотамии либо в Центральной или Восточной Европе.
3. Большинство ученых считает, что колесо впервые применили около 3500 г. до н.э. гончары в Месопотамии либо в Центральной или Восточной Европе.
4. Большинство ученых считает, что колесо (или круг) впервые применили около 3500 г. до н.э. гончары в Месопотамии (современный Ирак) либо в Центральной или Восточной Европе.
5. Большинство ученых считает, что колесо (или круг) впервые применили около 3500 г. до н.э. гончары в Месопотамии (современный Ирак) либо в Центральной или Восточной Европе, однако первый датированный документ об использовании колеса для перевозки относится лишь к 3200 г. до н.э..
6. Большинство ученых считает, что колесо (или круг) впервые применили около 3500 г. до н.э. гончары в Месопотамии (современный Ирак) либо в Центральной или Восточной Европе, однако первый датированный документ об использовании колеса для перевозки относится лишь к 3200 г. до н.э. – это месопотамская мозаика.
7. Большинство ученых считает, что колесо (или круг) впервые применили около 3500 г. до н.э. гончары в Месопотамии (современный Ирак) либо в Центральной или Восточной Европе, однако первый датированный документ об использовании колеса для перевозки относится лишь к 3200 г. до н.э. – это месопотамская мозаика, на которой изображена повозка на цельных колесах, соединенных металлическими скобами.
Практические упражнения
1. Изучите следующие правила, определяющие профессиональную компетенцию устного переводчика. Обсудите их в группах. Какие аспекты речевого и неречевого поведения они регулируют?
ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАБИНЫ
Переход из учебной аудитории к работе на настоящей конференции, в окружении опытных коллег, обычно дается нелегко. Как и в любой профессии, где работники конкурируют друг с другом, в переводческой среде на новичка нередко смотрят с известной долей подозрения. В свою очередь, новичок, смущенный близостью великих коллег, может реагировать неадекватно, и даже дерзить. Чтобы помочь начинающему переводчику избежать ошибок на первых шагах своего пути, предлагаем список того, что нужно делать ОБЯЗАТЕЛЬНО, и того, чего не надо делать НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО будьте на месте проведения мероприятия задолго до его официального начала, по крайней мере за 15 минут до времени, указанного в Вашем контракте. Если Вы плохо знаете здание, где будет проходить заседание, оставьте себе дополнительное время на плутание по коридорам.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО выясните, где находится ближайший туалет. Сделайте это до начала заседания.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО представьтесь старшему бригады переводчиков и назовите свои рабочие языки. Не забудьте познакомиться с другими переводчиками и звукотехником, а также с ассистентом, разносящим документы.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не беритесь переводить со всех языков, на которых Вы умеете сказать «Добрый день»; ограничьтесь своими рабочими языками.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не давайте уговорить или принудить себя переводить с языка или на язык, который «почти совсем не отличается от ...» (вставьте название языка, которым Вы владеете).
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо приносить в кабину все словари, какие есть у Вас в доме.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не надо ходить по фойе, здороваясь подряд со всеми участниками конференции. Не забывайте, что Вы здесь в роли переводчика, а не посла доброй воли.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО готовьтесь к мероприятию. Скорее всего, за некоторое время до него Вы получите какие-то документы. Обратите внимание на имена и названия должностей. Помните, что на некоторых форумах председательствующий именуется president, а не chairman.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО подготовьте список необходимых терминов, которые можно найти в предварительных документах, по опыту прошлых заседаний, через Интернет и пр.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не затевайте конфликта на тему, кому где сидеть в кабине. Бывает, что у человека на этот счет есть твердые предпочтения: ему непременно надо сидеть справа, или около двери, или еще что-нибудь подобное. Может быть, такая у него привычка, или он левша, или просто «метит свою территорию». Постарайтесь, чтобы у Вас не сложилось жестких привычек, и уступите тем, у кого они есть.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО позаботьтесь, чтобы у Вас в кабине был стакан воды (только без льда, который ужасно звякает в микрофоне!). Специалисты по постановке голоса уверяют, что частые маленькие глотки воды полезны для голоса, а вот постоянно прочищать горло и откашливаться не следует.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не увлекайтесь громогласным обменом приветствиями и новостями со знакомыми в коридоре позади кабин или в кафетерии. Шум может мешать работе, а Вы рискуете пропустить начало своего заседания.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО заранее решите, кто начинает работу первым. Момент, когда председатель своим молоточком извещает об открытии заседания, не лучший для того, чтобы затевать обмен любезностями на тему «Только после Вас». Обычно первым начинает старший из двух переводчиков. Нехорошо, когда в одной кабине оказываются два новичка.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не считайте, что если что-то кажется простым, то оно таковым и является.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО имейте наготове блокнот и карандаш, чтобы записывать цифры, имена и интересные выражения. Вашему коллеге Ваши записи тоже могут пригодиться, но лишь при условии, что они разборчивы.
- НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не сидите перед микрофоном до тех пор, пока полностью не выбьетесь из сил, и Вашему коллеге придется сменять Вас на середине предложения. Смена переводчиков должна происходить абсолютно гладко, так, чтобы аудитория почти ничего не заметила.
- ОБЯЗАТЕЛЬНО как можно больше времени проводите в кабине в первый день мероприятия. Хотя переводчики обычно меняются через каждые полчаса или после каждого выступления, если оно длится 20-30 минут, Вам нужно понять, в какую сторону идет обсуждение, а сделать это легче всего, внимательно следя за происходящим в течение первого дня. К тому же, Вы можете многому научиться у своего партнера по кабине (или у коллег из соседних кабин), особенно если им уже приходилось работать на эту организацию.
Л.Виссон. Синхронный перевод с английского
языка на русский: приемы, навыки, пособия
2. Вам предлагается фрагмент выступления Президента Российской Федерации В.В.Путина на 119-й Сессии Международного олимпийского комитета (на английском языке). Прочитайте его вслед за оригиналом с отставанием в 2–3 слова. Старайтесь соблюдать правильную интонационную структуру высказываний на английском языке.
PRESIDENT VLADIMIR PUTIN: Mr. President, Members of the international Olympic Committee, ladies and gentlemen.
It is a great honor for me to address you today and to present the bid of Sochi to host the Olympic Winter Games in 2014.
The bid has enthusiastic support of the whole of Russia.
We pledge to make the stay of Olympians and Paralimpians, spectators, journalists, guests in Sochi a safe, enjoyable and memorable experience.
Sochi is a unique place. On the seashore you can enjoy a fine spring day. But up in the mountains it’s winter.
I went skiing there six or seven weeks ago, and I know – real snow’s guaranteed.
The ancient Greeks lived around Sochi. I also saw the rock near Sochi to which as legend has it Prometheus was chained. It was Prometheus who gave people fire, fire which ultimately is the Olympic flame.
We guarantee that the Olympic cluster in Sochi will be completed on time. We are allocating a round sum of 12 billion dollars for this.
The cluster is going to become a regional, national and international sports venue. Special emphasis is placed on environment, security, infrastructure, up-to-date means of mass communication.
3. Работайте в парах. Восстановите содержание текста на исходном языке (первый студент) и переведите высказывание своего партнера с английского языка на русский (второй студент).
4. Прослушайте следующий фрагмент выступления. Повторяйте его эхом за автором, стараясь отставать на 2–4 слова. Работая в парах, передайте основное содержание текста на русском языке (первый студент) и переведите высказывание своего партнера с русского языка на английский (второй студент).
70 percent of participants will be housed within a five-minute walking distance of the competition venues. Five-minute walking distance. Not bad.
Ladies and gentlemen!
The city of Sochi has exclusive offers: We are working on a list of special privileges for participants and guests of the Games.
For example we plan to lift all restrictions on the minimum stay for delegations. This will be backed up by a special law.
I have already signed a Decree to this effect.
And one more special privilege:
No traffic jams! I promise!
You may know that we in Russia turn a sports competition into a really spectacular event. And we are good at it. In the past 25 years we have had more than a hundred major competitions.
The recent World Ice Hockey Championship in Moscow was a big success.
Russia is ready to host Winter Olympic and Paralympic Games in 2014. The Olympic family is going to feel at home in Sochi.
Mr. President, members of the International Olympic Committee, ladies and gentlemen!
Millions of citizens of Russia are united by the Olympic dream. Winter sports are very popular in Russia. Our athletes have scored many victories and have made major contributions to the Olympic Movement.
But we have not yet had the honor to celebrate the Winter Olympics.
Our national pledge to you is: the choice of Sochi is the best choice.
5. Прочитайте следующий фрагмент выступления вслух. Следите за тем, чтобы зрительное восприятие опережало проговаривание текста. Для этого, прочитав первое предложение, воспроизведите его по памяти, читая следующее предложение. Старайтесь не смотреть на тот фрагмент, который Вы проговариваете. Затем восстановите содержание исходного текста по цепочке на исходном языке и переведите полученный текст.
But whatever decision you make Sochi’s Olympic bid has already brought its benefits.
The Olympic cluster in Sochi will be the first world class mountain sports centre in the new Russia. Let me point out that after the break-up of the Soviet Union Russia has lost all sports venues in the mountains. Would you believe it?
Even today our national teams have no mountain venues in Russia for training.
The state-of-the-art Sochi sports center is our present to all athletes – Olympians and would-be Olympians, to citizens of Russia and guests from abroad.
Sochi is going to become a new world class resort for the new Russia. And the whole world!
And we shall be happy to see you in Russia and in Sochi as our guests. Thank you.
(In French) The Olympic dream of millions of Russians awaits your decision with high hopes.
www.kremlin.ru
6. Переведите текст, представленный в предыдущем упражнении, с листа. Старайтесь соблюдать правило опережающего чтения.
7. Прослушайте перевод выступления В.В.Путина на 119-й Сессии Международного олимпийского комитета, выполненный профессиональным переводчиком. В процессе слушания сравнивайте перевод с оригиналом. Обсудите в группах, какие трансформации применял переводчик? За счет чего переводчику удалось соблюдать нормы линейности речи и временные параметры перевода? Финальная фраза выступления звучала на французском языке. Как, на Ваш взгляд, должен поступить переводчик в подобном случае.
8. Осуществите эхо-перевод текста выступления В.В.Путина с английского языка на русский, не пользуясь транскриптом. Старайтесь соблюдать требования к речи переводчика. Помните, что нужно говорить на выдохе в среднем темпе, не оставляя незавершенных фраз.