ПРЕДИСЛОВИЕ
Сборник заданий по устному переводу Successful Interpreting подготовлен в соответствии с требованиями рабочей программы по дисциплине “Современные технологии перевода” для студентов четвертого года обучения факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета. Учебный материал, представленный в сборнике, прошел апробацию на кафедре современных технологий перевода в течение 2005 – 2011 гг.
Основу изучаемых современных технологий перевода составляет синхронный перевод как особый вид устной переводческой деятельности в силу того, что его осуществление требует значительной предварительной подготовки и развития ряда специфических навыков и умений. Кроме того, в дальнейшем возможен перенос сформированных навыков и умений на другие виды устной переводческой деятельности (перевод с листа, последовательный односторонний и двусторонний перевод, а также кино-/ видеоперевод). Обучение в рамках дисциплины “Современные технологии перевода” предусматривает соблюдение принципа преемственности с другими аспектами, в частности, “Основы перевода”, “ Письменный перевод ”, “Устный перевод” и направлено на дальнейшее развитие и закрепление навыков профессионального перевода при работе с устными источниками информации. В этой связи предусмотрено знакомство с различными технологиями, применяемыми в переводческой деятельности на современном этапе: с электронными средствами перевода (электронными словарями и базами данных словарного типа, доступных для пользователей локальных сетей и Интернета), средствами программного и аппаратного типа для работы с документами и базами данных, системами машинного перевода. Ознакомление с другими технологиями перевода осуществляется параллельно с формированием и развитием навыков и умений синхронного перевода как в аудиторное, так и во внеаудиторное время.
Сборник заданий по устному переводу Successful Interpreting включает блок подготовительных упражнений, предназначенных для совершенствования навыков и развития умений, значимых для успешного овладения устным переводом, и блок практических упражнений, составленных в соответствии с содержанием обучения по дисциплине “Современные технологии перевода”. В сборнике представлены также материалы для ознакомления студентов с основами переводческой этики: моральным кодексом и кодексом чести переводчика, основами протокола и этикета переводческого поведения в процессе работы, стратегией исправления допускаемых ошибок.
Большое внимание уделяется национально-специфическим особенностям родного языка и языка перевода в отношении используемых грамматических, лексических и стилистических языковых и речевых средств, а также индивидуальным особенностям говорящих, связанным с национально-территориальными вариантами языка.
Важной составной частью обучения устному переводу является постоянный взаимоконтроль, самоконтроль и самокоррекция будущих переводчиков, касающиеся соблюдения ими норм речевого и неречевого поведения (адекватность перевода, учет особенностей переводческой ситуации, соблюдение требований к речи переводчика).
При работе со сборником преподавателю предоставляется значительная свобода в отборе обязательных и факультативных упражнений с учетом цели и задач конкретного урока, а также уровня подготовки учебной группы.
Особое внимание при обучении навыкам и умениям устного перевода уделяется самостоятельной работе студентов, поскольку овладение устным переводом требует постоянного самосовершенствования, расширения объема энциклопедических и процедурных знаний, тренировки психофизиологических механизмов и познавательных процессов переводчика (памяти, внимания, вероятностного прогнозирования, воображения). С этой целью сборник заданий по устному переводу снабжен приложением, на котором представлены аудио- и видеоматериалы, необходимые для обучения студентов устной переводческой деятельности как во время аудиторных, так и внеаудиторных занятий.