ТЕМА 14
ПЕРЕВОД НА КОНФЕРЕНЦИИ
1. Подготовьте ролевую игру в переводческой ситуации «Конференция» на выбранную Вами тему. Ролевая игра будет фиксироваться на видео для последующего анализа.
Предлагаемые роли: председатель (ведущий) мероприятия, выступающие (на русском, белорусском, английском и втором иностранном языках), журналисты (задающие вопросы на разных языках).
2. Осуществите последовательный/ синхронный перевод выступлений с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Используйте изученные клише. Регулируйте свое ролевое поведение в соответствии с требованиями этики переводчика (моральным кодексом и кодексом чести переводчика).
3. Осуществите последовательный/ синхронный двусторонний перевод дискуссии на конференции (вопросно-ответных единств).
4. Просмотрите видеозапись выполненного Вами перевода. Проанализируйте его в соответствии со следующими критериями.
1. Соответствовал ли выполненный перевод критериям презентабельности (громкость, линейность речи, четкость дикции, отсутствие длительных пауз, слов-заполнителей пауз, соответствие темпа речи переводчика темпу речи говорящего и др.)?
2. Все ли языковые и речевые средства, использованные переводчиком, могут быть признаны адекватными в условиях данной переводческой ситуации?
3. Определите, какие нормы переводческого поведения нарушил переводчик (например, занял неправильную позицию, продолжает вести запись в течение нескольких секунд после завершения говорящим своего высказывания и т.д.).
4. Правильно ли была передана в переводе позиционно-номинативная информация. Предложите варианты перевода, при которых можно опустить имя/ должность/ титул/ звание участника переводческой ситуации.
5. Опираясь на имеющуюся запись переводческой ситуации, укажите те фрагменты, в которых были допущены ошибки при передаче числовой и буквенной прецизионной информации. Предложите удачные варианты замены прецизионной информации на нейтральную в языке перевода.
6. Просмотрите видеозапись выполненного перевода. Найдите нарушения в отношении норм проксемики и предложите более удачную позицию с учетом особенностей переводческой ситуации.
Критерии оценки качества устного перевода для студентов старших курсов:
Критерии оценки устного перевода по 10-балльной шкале: