ТЕМА 9
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА
Подготовительные упражнения
1. Переведите последовательно в паузах следующие ряды чисел с русского языка на английский и с английского на русскийсоответственно. Старайтесь не менять порядок следования чисел.
1. 57, 86, 345, 92, 345, 432.
2. 935, 47, 595, 58, 34, 778.
3. 859, 216, 323, 546, 675, 746.
4. 57, 864, 45, 924, 345, 452.
5. 63, 344, 535, 47, 55, 668.
2. Переведите синхронно за диктором следующие числа с русского языка на английский и с английского на русский соответственно, прибавляя к услышанному числу единицу.
546, 73, 987, 376, 253, 605, 983, 624, 95, 527, 238, 40, 650, 24, 42, 533, 678, 386, 456, 578.
3. Переведите синхронно за диктором следующие числа с русского языка на английский и с английского на русский соответственно, отнимая от услышанного числа единицу.
244, 856, 564, 24, 758, 352, 166, 678, 873, 487, 999, 933, 534, 655, 344, 569, 47, 867, 577, 289.
4. Переведите данные предложения по принципу снежного кома с русского языка на английский. Последнее предложение восстановите на русском языке.
1. Сотни миллионов людей начинают свой день с чашки кофе.
2. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе. 3. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано.
4. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика.
5. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. Кроме того, в умеренном количестве кофе полезен для здоровья.
6. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе полезен для здоровья.
7. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе не только безопасен, но и полезен для здоровья.
8. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. С 1958 г. кофе находится в списке продуктов, признанных Всемирной организацией здравоохранения безопасными для здоровья человека. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе не только безопасен, но и полезен для здоровья.
9. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. С 1958 г. кофе находится в списке продуктов, признанных Всемирной организацией здравоохранения безопасными для здоровья человека. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе не только безопасен, но и полезен для здоровья, поскольку в нем содержится большое количество антиоксидантов, которые снижают риск заболевания сахарным диабетом.
10. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. С 1958 г. кофе находится в списке продуктов, признанных Всемирной организацией здравоохранения безопасными для здоровья человека. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе не только безопасен, но и полезен для здоровья, поскольку в нем содержится большое количество антиоксидантов, которые снижают риск заболевания сахарным диабетом и образования раковых опухолей.
11. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. С 1958 г. кофе находится в списке продуктов, признанных Всемирной организацией здравоохранения безопасными для здоровья человека. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе не только безопасен, но и полезен для здоровья, поскольку в нем содержится большое количество антиоксидантов, которые снижают риск заболевания сахарным диабетом и образования раковых опухолей. К тому же кофе регулирует кровяное давление.
12. Сотни миллионов людей во всем мире начинают свой день с чашки кофе и даже не подозревают, сколько в этом напитке всего намешано: агрономия и технология, фармакология и история, бизнес и даже политика. С 1958 г. кофе находится в списке продуктов, признанных Всемирной организацией здравоохранения безопасными для здоровья человека. Кроме того, многолетние исследования медиков доказали, что в умеренном количестве кофе не только безопасен, но и полезен для здоровья, поскольку в нем содержится большое количество антиоксидантов, которые снижают риск заболевания сахарным диабетом и образования раковых опухолей. К тому же, вопреки распространенному заблуждению, кофе не повышает, а регулирует кровяное давление.
Практические упражнения
1. Вам предлагается документальный фильм о Музее Гуггенхайма в г. Бильбао (Испания, Страна Басков). Запишите под диктовку в быстром темпе следующие единицы прецизионной информации. Посмотрите на свои записи в течение нескольких секунд. Переведите прецизионную информацию по памяти с английского языка на русский и с русского на английский соответственно.
Испания, Париж, Бильбао, Эйфелева башня, Музей Гуггенхайма, 1993 г., искусство XX и XXI столетия, Страна Басков, Frank O’Gehry, 19 октября 1997 г., in the 1980s, 350.000 metal pieces, в центре Бильбао, a total of 19 galleries, the spirit of Europe, европейские художники 50-х и 60-х гг., Venice and New York collections.
2. Переведите следующие выражения по принципу снежного кома с английского языка на русский. Последнюю цепочку восстановите на исходном языке.
A unique sailing ship – the left bank of the river – one of the leading cultural influences of the millennium – over a million visitors a year – plans for a new cultural institution.
3. Переведите письменно под диктовку преподавателя следующие блоки информации с английского языка на русский. Каждый блок обозначайте цифрами.
Like a gigantic anchor in the centre of Bilbao – the impacts of terrorism and economic decline – below the rest of the city – curved and bent forms in titanium – provide the building with light and transparency – galleries house the permanent collection and temporary exhibitions – a future of peace and prosperity – a complete overview of modern art.
4. Посмотрите на свои записи в течение нескольких секунд. Восстановите выражения по памяти на исходном языке. Переведите их, начиная от первого до последнего блока, от последнего до первого блока, все четные блоки, все нечетные блоки.
5. Проговаривайте за преподавателем следующие высказывания в режиме эхо-повтора. В паузах вставляйте подходящие по смыслу слова и выражения. Восстановите по памяти смысл высказываний на исходном языке и на языке перевода.
1. The museum … (designed) by Frank O’Gehry was founded in 1993 and houses some of the most … (important) 20th and … (21st) century’s art. It has made … (Bilbao) one of the leading cultural influences of the millennium and … (attracts) over a million visitors … (a year).
2. On the first … (floor) is an enormous gallery without any columns, designed for temporary … (exhibitions) and works that are usually difficult … (to house) in a conventional … (museum). The … (second) floor contains the works of the abstract expressionist- and European … (artists) of the 50-s and the 60-s.
3. More than its state of the art architecture and more than the masterpieces contained … (inside), the Guggenheim represents the spirit … (of Bilbao) as that of Europe wanting … (to enjoy) a future of peace and … (prosperity).
6. Перефразируйте следующие предложения, используя синонимы и синонимические конструкции. Старайтесь не повторять ни одной единицы исходного текста. Полученные высказывания переведите с английского языка на русский.
1. The idea was to diversify the city’s economic base by building upon its traditional shipbuilding and heavy manufacturing industries.
2. The museum with its steel frames and titanium cladding evokes not only the industrial vitality of Bilbao but also Gehty’s typical modern urban expressionism.
3. The construction of the museum was possible thanks to a sophisticated computer program normally developed for the aerospace industry, which saved architects decades of calculations.
7. Вам предлагается видеофильм о Музее Гуггенхайма на русском языке. В процессе просмотра проговаривайте текст за диктором в режиме эхо-повтора со стуком. Восстановите в парах содержание текста на русском языке по памяти.
8. Передайте содержание просмотренного видеофильма на английском языке.
9. Просмотрите видеофильм о Музее Гуггенхайма на английском языке. Вам предлагается вандорен к фильму на русском языке. Читайте текст перевода за диктором, стараясь не опережать и значительно не отставать от него.
Город Бильбао в Испании.
На левом берегу реки Нервьон пришвартован удивительный парусник – Музей Гуггенхайма. И если Эйфелева башня – символ Парижа, Музей Гуггенхайма стал символом Бильбао. Музей, созданный архитектором Фрэнком Гэри, был основан в 1993 г.
В нем располагается одна из самых больших коллекций произведений искусства XX и XXI веков.
Благодаря музею возросло культурное значение города, который теперь ежегодно посещают более миллиона туристов.
Если Вы строите новое здание, оно должно быть интересным, таким, чтобы общество обращало на него внимание и сказало миру: «Так мы чувствуем искусство». Мы построим великолепное пространство для искусства, это будет прекрасный подарок для общества.
Проекты создания нового музея в Бильбао появились в 80-х годах XX века, когда баскские власти пришли к выводу, что город нуждается в коренных преобразованиях.
Здание музея должно было вызывать ассоциации с основными отраслями промышленности Бильбао: кораблестроением и тяжелой индустрией.
Стальные конструкции и титановая обшивка повествуют не только о жизненной энергии Бильбао, но и о типичном современном городском экспрессионизме Гэри.
Я никогда не начинал проект желанием самовыразиться. Я начинал с программы, обсуждения с клиентами, знакомства с местом, с площадкой, с окрестностями. Я думаю, что здание должно быть соседом, заслуживающим уважения.
Здание-парусник походит на гигантский якорь посреди города, оно без труда вписалось в городской ландшафт и вдохнуло новую жизнь в Бильбао, который на протяжении долгого времени испытывал на себе последствия терроризма и экономического упадка.
Музей был открыт для посетителей 19 октября 1997 г., одна сторона здания находится на 16 метров ниже уровня города.
Сам музей представляет собой комбинацию взаимосвязанных элементов, блоки из известняка вступают в контраст с причудливо изогнутыми титановыми формами. Стеклянные стены обеспечивают прозрачность всего здания.
Строительство музея стало возможным благодаря сложнейшей компьютерной программе, используемой в авиационно-космической промышленности, которая сберегла архитекторам десятилетия расчетов.
Каждая из 350000 металлических деталей, составляющих структуру здания, абсолютна отлична от других, как и способ их крепления.
На строительстве мы использовали технику XX и XXI веков. Был конец XX века, люди привыкли работать на компьютерах и были способны разработать многие детали этого здания, чтобы затем их можно было быстро изготовить на станках. Это и есть мастерство конца этого века.
Все 19 галерей заняты постоянной экспозицией и временными выставками. Работы, составляющие постоянную коллекцию, прибыли из двух других музеев Гуггенхайма в Нью-Йорке и Венеции. Вместе эти три музея дают полный обзор современных форм искусства XX и XXI веков.
На первом этаже находится громадный зал, предназначенный для временных выставок и тех произведений, которым трудно подыскать место в традиционном музее.
На втором этаже располагаются работы, относящиеся к абстрактному экспрессионизму, и творения европейских художников 50-х – 60-х годов.
Это путешествие по XX веку и уникальная возможность познакомиться с работами его лучших художников и скульпторов в здании, равного которому в мире в настоящее время нет.
И, конечно, самое впечатляющее произведение – это само здание Музея Гуггенхайма в Бильбао.
Я совершенно не разбираюсь в архитектуре, но мне кажется, что это прекрасный символ для Бильбао, какой был нам нужен.
Но гораздо важнее, чем невероятный архитектурный проект, важнее, чем собранные сокровища, то, что музей представляет собой дух Бильбао, дух объединенной Европы, общее желание жить в мире и процветании.
Contact Europe. № 149 (русская версия)
10. Переведите фильм синхронно с английского языка на русский. С целью подготовки воспользуйтесь транскриптом текста фильма.
Bilbao’s Guggenheim
Voice over
From Bilbao, Spain...
A unique sailing ship has moored on the left bar of the Nervion river: Bilbao’s Guggenheim museum. If Paris’ logo is the Eiffel tower, then it’s the Guggenheim for Bilbao. The museum, designed by Frank O.Gehry, was founded in 1993 and houses some of the mo important 20th and 21st century’s art. It has made Bilbao one of the leading cultural influences of the millennium and attracts over a million visitors a year.
Subtitle
If you make a new building, make it strong and exciting and something that the community will respect and that will say to the world ‘this is how we feel about art, we are going to build a great space for art and we are going to make it a wonderful building that is a wonderful addition to the community’.
Voice over
Plans for a new cultural institution for Bilbao began in the 1980s when Basque authorities decided that the city was in drastic need of redevelopment. The idea was to diversify the city’s economic base by building upon its traditional shipbuilding and heavy manufacturing industries. The museum with its steel frames and titanium cladding evokes not only the industrial vitality of Bilbao but also Gehry’s typical modern urban expressionism.
Subtitle
I don’t start with trying to express myself in a place. I never start that way. I start with a programme and clients and get to know the place and get to know the site, get to know the environment Because I believe a building has to be a neighbour, it’s got to be a respectful neighbour.
Voice over
The building which represents a sailing ship seems like a gigantic anchor in the centre of Bilbao. It has become part of the city’s fabric and has breathed life into a city long suffering from the impacts of terrorism and economic decline. The museum first opened its doors to visitors on the 19th October, 1997. One side of the building sits 16 metres below the rest of the city. The building itself is a combination of interconnecting shapes. Blocks in limestone contrast with curved and bent forms in titanium. Glass curtain walls provide the building with light and transparency. The construction of the museum was possible thanks to a sophisticated computer program normally developed for the aerospace industry, which saved architects decades of calculations. The majority of the 350000 metal pieces forming the structure are completely different, with none of the joints the same.
Subtitle
We have used 20th century craftsmen ... or better said, 21st century craftsmen ... people who can design the many parts of this building with computers. These can then be manufactured rapidly by machines. This is the craftsmanship of the end of this century.
Voice over
A total of 19 galleries house the permanent collection and temporary exhibitions. The works on view in the permanent collection are shared between the New York and Venice Guggenheim collections. Together the three provide a complete overview of modern art from the 2dh and 21st century. On the first floor is an enormous gallery without any columns, designed for temporary exhibitions and works that are usually difficult to house in a conventional museum. The second floor contains the works of the abstract expressionist- and European artists of the 50-s and the 60-s.
Subtitle
It is a journey through 20th century art, an opportunity to see the work of the best 20th century artists displayed in a unique setting.
Voice over
The most important work of art Bilbao’s Guggenheim will ever have might be the museum itself!
Subtitle
I know nothing of architecture. But this is clearly a positive symbol for Bilbao. We needed something emblematic. We had nothing.
Voice over
More than its state of the art architecture and more than the masterpieces contained inside, the Guggenheim represents the spirit of Bilbao as that of Europe wanting to enjoy a future of peace and prosperity.
Contact Europe. № 149 (the English Version)