Раздел 2.2. Обучение иноязычной лексике
Опорный конспект
Задачи обучения иноязычной лексике заключаются в усвоении учащимися значений и формы ЛЕ и умении их использовать в разных видах речевой деятельности, т.е. в формировании навыков лексического оформления монологической и диалогической речи и навыков распознавания и понимания ЛЕ на слух и при чтении.
Отбор ЛЕ связан с решением двух вопросов:
а) определение единиц и принципов отбора;
б) определение процедуры и источников отбора.
Единицей отбора лексического минимума является слово – значение.
Ведущими принципами отбора продуктивного минимума являются функциональность, частотность, распространенность, сочетаемость. Объем продуктивного и рецептивного лексического материала, подлежащего усвоению учащимися средней школы и гимназии, определяется учебной программой.
В обучении иноязычной лексике используют различные методические подходы: интуитивный, сознательно-сопоставительный, функциональный, интенсивный и др.
Интуитивный подход предполагает семантизацию ЛЕ беспереводным способом, когда устанавливается непосредственная связь слова с его значением без опоры на родной язык. Основными приемами раскрытия значения слов являются контекст, синонимы/антонимы, дефиниции, наглядность. Автоматизация ЛЕ происходит путем их многократного воспроизведения в условиях, имитирующих естественное овладение родным языком. Изученные слова активизируются в ситуациях, приближенных к условиям реального общения.
Сознательно-сопоставительный подход предусматривает ознакомление в первую очередь с формой и значением слова, а не особенностями его употребления. Семантизация новой лексики осуществляется с помощью перевода и перевода-толкования. Тренировка новых слов проводится с помощью языковых упражнений.
При функциональном подходе к обучению иноязычной лексике предпочтение отдается раскрытию функции и значения ЛЕ, что позволяет вызвать у учащихся потребность в новых словах и создать мотивационную готовность к использованию ЛЕ. Основной способ семантизации – связный контекст. На этапе тренировки выполняются главным образом условно-речевые упражнения с использованием таких опор, как лексические таблицы, ФСТ-1, ФСТ-2. Активизируются новые слова в речевых упражнениях.
В интенсивном подходе новые слова вводятся в большом объеме в текстах-полилогах. Значения ЛЕ раскрываются с помощью беспереводных и переводных способов семантизации с использованием жестов, мимики, наглядности (физической, предметной и др.). Тренировка ЛЕ осуществляется посредством использования различных видов имитации с помощью паралингвистических средств, настольных игр, вербальных содержательных опор, с музыкальным сопровождением. С целью активизации слов разыгрываются скетчи, этюды и др.
К основным этапам работы над активной лексикой относятся: введение, тренировка, применение.
Основными задачами этапа введения являются: формирование мотивационной готовности ученика к восприятию нового слова; предъявление и показ функционирования ЛЕ в контексте или речевых образцах; семантизация; ознакомление с особенностями значения, употребления, формы ЛЕ и контроль ее понимания.
Семантизация (раскрытие значения слова) осуществляется беспереводным и переводным способами.
Выбор способов и приемов семантизации зависит от качественных характеристик слова, степени совпадения объема значений лексических единиц в родном и изучаемом языках, его принадлежности к активному или рецептивному словарю, этапа обучения, уровня владения учащимися иностранным языком, а также от того, работают учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.
К беспереводным способам относятся: контекст, дефиниция, синонимы/ антонимы, словообразование, перечисление, наглядность (изобразительная, предметная, физическая и др.)
К переводным способам относятся перевод и перевод-толкование.
Последний используется в том случае, когда объемы значений в родном и иностранном языках не совпадают, при раскрытии значения лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики (безэквивалентной, фоновой, коннотативной лексики и др.).
Этап тренировки направлен на формирование речевых лексических навыков и предполагает: имитацию, подстановку ЛЕ в речевом образце, конструирование ЛЕ на уровне словосочетаний, фраз, реплик, сверхфразовых единств; выбор и комбинирование ЛЕ в зависимости от цели и ситуации общения. Упражнения для формирования речевых лексических навыков (англ) включают языковые и условно-речевые упражнения (имитационные, дифференцировочные, подстановочные, трансформационные).
На этапе применения у учащихся формируются навыки употребления ЛЕ в продуктивных видах речевой деятельности.
Работа над рецептивной лексикой, как и над активной, проводится в три этапа: введения, тренировки и применения.
Этап введения характеризуется следующими особенностями: рецептивная лексика вводится как в печатном, так и в аудиотексте; при ознакомлении с ЛЕ необходима установка на узнавание слов; объяснение ЛЕ должно идти в направлении от языковой формы слова к его значению. Если слово многозначно, то сообщаются различные его значения; для быстрого узнавания слова в тексте или на слух сообщаются его информативные признаки: наличие синонимов, словообразовательных элементов (суффиксов, префиксов), возможное контекстное окружение.
На этапе тренировки, целью которого является формирование рецептивных лексических навыков, учащиеся выполняют преимущественно языковые дифференцировочные, имитационные, подстановочные и трансформационные упражнения, при этом ведущая роль принадлежит дифференцировочным упражнениям. Учащиеся также овладевают навыком выбора в словаре нужного значения слова.
На этапе применения с целью совершенствования рецептивных лексических навыков учащимся предлагаются тексты для чтения или аудиотексты, включающие новые рецептивные лексические единицы, и проводится контроль понимания текста.
Упражнения для формирования рецептивных лексических навыков (англ) включают дифференцировочные, имитационные, подстановочные, трансформационные упражнения.
Для активизации речемыслительной деятельности учащихся рекомендуется использовать лексические и ролевые игры, приемы ИКТ и социальных технологий, проблемные культуроведческие задачи и др.