Тема 6. Интерференция на языковых уровнях: фонологическом,морфологическом, лексическом и синтаксическом
План темы
1. Понятие интерференции. Причины и формы ее проявления.
2. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления при обучении английскому языку.
3. Интерференция на морфологическом уровне; источники трудностей при усвоении грамматического строя английского языка.
4. Интерференция на лексическом уровне. «Ложные друзья переводчика» как частный случай интерференции. Расхождения в понятийном содержании, реалиях,
стилистических характеристиках и лексической сочетаемости.
5. Интерференция на синтаксическом уровне и пути ее преодоления; тормозящее влияние системы русского языка на употребление единиц и моделей иностранного
языка на синтаксическом уровне.
Опорные вопросы по теме 6
1) Определите понятие интерференции. Назовите условия ее проявления в речи говорящего/пишущего на иностранном языке.
2) Каковы причины и формы фонетической интерференции? Как избежать появления фонетической интерференции при изучении и обучении английскому языку?
3) Назовите типичные ошибки в артикуляции гласных и согласных английского языка.
4) Назовите формы проявления взаимодействия просодических систем в речи билингва.
5) Каковы причины и формы интерференции на морфологическом уровне? Как предотвратить подобную интерференцию при обучении носителей русского языка
английскому языку?
6) В чем заключаются основные ошибки в рамках именной системы английского языка (использование существительных, прилагательных, местоимений)?
7) Определите основные интерферирующие явления в глагольных системах английского и русского языков.
8) Назовите основные причины интерференции на лексическом уровне.
9) Каковы основные проявления интерференции на синтаксическом уровне?
Литература по теме 6
1. Алимов, В. В. Интерференция в переводе / В. В. Алимов. – М. : Комкнига 2005. – С. 26–38, 65–92, 96–130, 134–142.
2. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. – Л. : Просвещение, 1979. – С. 248–254.
3. Листопадова, З. Т. К вопросу коррекции ошибок / З. Т. Листопадова // Лингвистика и практика. – Минск, 1995. – С. 76–82.
4. Микулич, А. В. Вопросы интерференции в свете общей теории взаимодействия языков / А. В. Микулич // Лингвистика и практика. – Минск, 1995.
– С. 28–34.
5. Нехай О. А. Сравнительная типология английского и белорусского языков / О. А. Нехай, Т. В. Поплавская. – Минск : Вышэйшая школа, 1983. – С.
16–20, 81–83.
6. Проблемы интерференции между родным языком (русским) и целевым (немецким, английским) в области фонетики, грамматики и лексики / редкол.: М. Н. Петрова
[и др.]. – Минск, 2006. – С. 6–25.
Задания по теме 6
1. Соотнесите тип интерференции с его определением. Соотнесите примеры с тем или иным типом интерференции, из списка ниже.
фонетическая
орфографическая
грамматическая
лексическая
синтаксическая
а) перенос морфологических особенностей родного языка на иностранный;
б) построение синтаксических структур в иностранном языке по аналогии с родным языком;
в) перенос правил написания слов родного языка на слова иностранного языка;
г) использование интонации и звуков родного языка в процессе говорения на иностранном языке;
д) употребление и сочетание слов иностранного языка по аналогии с родным языком.
фонетическая
орфографическая
грамматическая
лексическая
синтаксическая
adres (правильно пишется: address)
слово thin произносится как [sɪn] (правильно: [θɪn]);
слово химчистка переводится как ‘chemical cleaning’ (правильно: dry cleaner’s);
these money are yours (правильно: this money is yours);
I don’t know nothing (правильно: I don’t know anything).
2. Проанализируйте приведенные ниже английские предложения и кликом мыши выделите, какие слова могут стать источником фонетической интерференции для человека, чей родной язык – русский. Подумайте, какие типологические различия английского и русского языков являются причиной такой интерференции?
1)There’snotathingthatIdon'tfeelnow. 2)FirstthinginthemorningImake a bed. 3)Evenifyouhavea serious connection problem,don’tpausethegame. 4)Nextstepisto heat the oven. 5)You’vegotareallycutecat! 6)Thepianoistooheavy,sowe’llhaveto cartit. 7)Thisarticledescribestheimportanceofvitaminsinyourlife. 8)Africasuffersfrommanyenvironmentalproblemsincludingdeforestation,desertification,the loss of soil fertility,air pollution,and water pollution.
thing [θɪŋ] ‘вещь’. Потенциальные ошибки: sing [sɪŋ] ‘пение’, sin [sɪn] ‘грех’. Причины ошибки: отсутствие в русском языке фонем [θ] и [ŋ];
make a bed [bed] ‘застилать постель’. Потенциальная ошибка: make a bet [bet] ‘заключить пари’. Причины ошибки: оглушение звонких согласных в конце слова в русском языке и отсутствие такого оглушения в английском;
a serious connection problem [´sɪərɪəs] ‘серьезная проблема с подключением’. Потенциальная ошибка: a series connection problem [´sɪəri:z] ‘проблемы с последовательным подключением’. Причины ошибки: замена английских дифтонгов и трифтонгов монофтонгами в связи с их отсутствием в русском языке;
to heat the oven [hi:t] ‘разогреть духовку’. Потенциальная ошибка: to hit the oven [hit] ‘стукнуть по духовке’. Причины ошибки: отсутствие сопоставления гласных по долготе/ краткости в русском языке;
a cat [kæt] ‘кот’. Потенциальная ошибка: a cut [kʌt] ‘порез’. Причины ошибки: замена гласного переднего ряда [æ] на гласный среднего ряда [ʌ] в связи с тем, что в русском языке гласный [а] также относится к гласным среднего ряда;
to cart [ka:t] ‘перевозить на тележке (прицепе)’. Потенциальная ошибка: to cut [kʌt] ‘резать’. Причины ошибки: замена гласного заднего ряда [a:] на гласный среднего ряда [ʌ] в связи с тем, что в русском языке гласный [а] также относится к гласным среднего ряда. Кроме того, отсутствие сопоставления гласных по долготе/ краткости в русском языке;
vitamins. Данное слово следует произносить с ударением на первом слоге, а не на последнем, как в русском слове «витамин»;
deforestation, desertification, the loss of soil fertility, air pollution, and water pollution. Потенциальная ошибка: использование при перечислении нисходящего тона (по аналогии с русским языком) – при перечислении в английском языке следует употреблять низкий восходящий тон; нужно также соблюдать длительность интонационных групп (их следует произносить в одинаковых интервалах речи). Причины ошибки: использование интонационной структуры русского языка.
deforestation, desertification, the loss of soil fertility, air pollution, and water pollution. Потенциальная ошибка: использование при перечислении нисходящего тона (по аналогии с русским языком) – при перечислении в английском языке следует употреблять низкий восходящий тон; нужно также соблюдать длительность интонационных групп (их следует произносить в одинаковых интервалах речи). Причины ошибки: использование интонационной структуры русского языка.
deforestation, desertification, the loss of soil fertility, air pollution, and water pollution. Потенциальная ошибка: использование при перечислении нисходящего тона (по аналогии с русским языком) – при перечислении в английском языке следует употреблять низкий восходящий тон; нужно также соблюдать длительность интонационных групп (их следует произносить в одинаковых интервалах речи). Причины ошибки: использование интонационной структуры русского языка.
deforestation, desertification, the loss of soil fertility, air pollution, and water pollution. Потенциальная ошибка: использование при перечислении нисходящего тона (по аналогии с русским языком) – при перечислении в английском языке следует употреблять низкий восходящий тон; нужно также соблюдать длительность интонационных групп (их следует произносить в одинаковых интервалах речи). Причины ошибки: использование интонационной структуры русского языка.
deforestation, desertification, the loss of soil fertility, air pollution, and water pollution. Потенциальная ошибка: использование при перечислении нисходящего тона (по аналогии с русским языком) – при перечислении в английском языке следует употреблять низкий восходящий тон; нужно также соблюдать длительность интонационных групп (их следует произносить в одинаковых интервалах речи). Причины ошибки: использование интонационной структуры русского языка.
3. Найдите ошибку в английских предложениях и исправьте ее. Определите тип интерференции и причину ее возникновения.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
4. Найдите и кликом мыши выделите в предложениях примеры так называемых «ложных друзей переводчика». Переведите предложения на русский язык.
academic ‘преподаватель или научный сотрудник колледжа или
университета’ – academician ‘академик, член академии’;
faculty – а) ‘факультет’; б) ‘профессорско-преподавательский состав’;
mark ‘знак, метка; штамп, штемпель’ – stamp ‘(почтовая) марка’.
5. Переведите выделенные жирным шрифтом куски предложений с русского языка на английский. Прокомментируйте возможные источники интерференции.
1) Все меньше людей в наше время читает бумажные книги, а значит меньше бумаги расходуется на печатание книг.
2) Никто никуда не пойдет, пока я все не выясню.
3) На данный момент весь товар находится в порту.
4) Купи, пожалуйста, бутылку молока и буханку черного хлеба .
5) Если он опять попадет в беду , я не смогу ему помочь.
6) Хотя его одежда была порвана и покрыта слоем грязи, было ясно, что он интеллигентный человек .
7) Я был уверен, что она не собирается так легко сдаваться.
8) Нельзя сказать, что нам все ясно, но мы стараемся.
9) Многие датчане также хорошо владеют английским, особенно жители крупных городов и молодежь , которая изучает английский в школах.
10) Главный вопрос на сегодняшний день – это как справиться со стрессом.
А знаете ли вы, что…
✓ Столица Киргизии Бишкек была переименована в 1926 году в честь родившегося здесь революционера и полководца Фрунзе. Это причинило большие неудобства
жителям страны, ведь в киргизском языке отсутствовал звук [ф], поэтому киргизы произносили это название как «Прунзе».
✓ Согласно публикации британской компании Today’s Translations, в африканском языке луба существует самое трудно переводимое слово в мире – ilunga, что
означает ‘человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз’.
Глоссарий по теме
Билингвизм
(от лат. bi ‘двойной, двоякий’ и lingua ‘язык’) – свободное владение двумя языками одновременно. Наиболее типичный случай
возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках. Частный случай – когда няня или гувернантка, проводящая
много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай – семья живет в иноязычном
окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).
Билингв
– лицо, свободно владеющее двумя языками.
Интерференция
(от лат. inter ‘между, взаимно’ и ferens, ferentis ‘несущий, переносящий’) – перенесение особенностей родного языка на
изучаемый иностранный язык. Интерференция встречается на различных уровнях языка: фонетическая (звуковая), графическая (орфографическая), грамматическая
(морфологическая), лексическая (семантическая), синтаксическая. Кроме того, выделяют интерференцию стилистическую (узуальную) и лингвострановедческую.
Ложные друзья переводчика
– слова в двух и более языках, похожие по написанию или произношению, часто имеющие сходную этимологию (заимствованы из одного источника), но различные по
значению. Другое название – межъязыковые омонимы, faux amis (фр.). Например, англ. angina ‘стенокардия’ (а не ‘ангина’ – tonsillitis, sore throat), англ. anecdote ‘случай из жизни’ (а не ‘анекдот’ – joke).
Типологический паспорт языка
– краткое изложение ведущих признаков данного языка и основных характеристик его структуры. Данное понятие ввел В. Д. Аракин, который разработал систему
критериев и на их основе составил типологический паспорт английского языка. Согласно В. Д. Аракину при составлении типологического паспорта языка
необходимо проанализировать следующие параметры: состав и структуру фонемного инвентаря, ударение и структуру слога, интонацию, состав грамматических
категорий, словосочетания и предложения, структуру слова и словарного состава, словообразование. По результатам анализа выводится общее заключение о
типологических особенностях данного языка. (См., например, Бетеня, Е. П. Сопоставительное изучение языков на основе типологического паспорта / Е. П.
Бетеня. – Минск : МГЛУ, 1997. – 38 с.)