Типология русского и английского языков

Тема 6. Интерференция на языковых уровнях: фонологическом,морфологическом, лексическом и синтаксическом

План темы

1. Понятие интерференции. Причины и формы ее проявления.

2. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления при обучении английскому языку.

3. Интерференция на морфологическом уровне; источники трудностей при усвоении грамматического строя английского языка.

4. Интерференция на лексическом уровне. «Ложные друзья переводчика» как частный случай интерференции. Расхождения в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости.

5. Интерференция на синтаксическом уровне и пути ее преодоления; тормозящее влияние системы русского языка на употребление единиц и моделей иностранного языка на синтаксическом уровне.

Опорные вопросы по теме 6

1) Определите понятие интерференции. Назовите условия ее проявления в речи говорящего/пишущего на иностранном языке.

2) Каковы причины и формы фонетической интерференции? Как избежать появления фонетической интерференции при изучении и обучении английскому языку?

3) Назовите типичные ошибки в артикуляции гласных и согласных английского языка.

4) Назовите формы проявления взаимодействия просодических систем в речи билингва.

5) Каковы причины и формы интерференции на морфологическом уровне? Как предотвратить подобную интерференцию при обучении носителей русского языка английскому языку?

6) В чем заключаются основные ошибки в рамках именной системы английского языка (использование существительных, прилагательных, местоимений)?

7) Определите основные интерферирующие явления в глагольных системах английского и русского языков.

8) Назовите основные причины интерференции на лексическом уровне.

9) Каковы основные проявления интерференции на синтаксическом уровне?

Литература по теме 6

1. Алимов, В. В. Интерференция в переводе / В. В. Алимов. – М. : Комкнига 2005. – С. 26–38, 65–92, 96–130, 134–142.

2. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. – Л. : Просвещение, 1979. – С. 248–254.

3. Листопадова, З. Т. К вопросу коррекции ошибок / З. Т. Листопадова // Лингвистика и практика. – Минск, 1995. – С. 76–82.

4. Микулич, А. В. Вопросы интерференции в свете общей теории взаимодействия языков / А. В. Микулич // Лингвистика и практика. – Минск, 1995. – С. 28–34.

5. Нехай О. А. Сравнительная типология английского и белорусского языков / О. А. Нехай, Т. В. Поплавская. – Минск : Вышэйшая школа, 1983. – С. 16–20, 81–83.

6. Проблемы интерференции между родным языком (русским) и целевым (немецким, английским) в области фонетики, грамматики и лексики / редкол.: М. Н. Петрова [и др.]. – Минск, 2006. – С. 6–25.

Задания по теме 6


1. Соотнесите тип интерференции с его определением. Соотнесите примеры с тем или иным типом интерференции, из списка ниже.
  • фонетическая
  • орфографическая
  • грамматическая
  • лексическая
  • синтаксическая
  • а) перенос морфологических особенностей родного языка на иностранный;
  • б) построение синтаксических структур в иностранном языке по аналогии с родным языком;
  • в) перенос правил написания слов родного языка на слова иностранного языка;
  • г) использование интонации и звуков родного языка в процессе говорения на иностранном языке;
  • д) употребление и сочетание слов иностранного языка по аналогии с родным языком.

  • фонетическая
  • орфографическая
  • грамматическая
  • лексическая
  • синтаксическая
  • adres (правильно пишется: address)
  • слово thin произносится как [sɪn] (правильно: [θɪn]);
  • слово химчистка переводится как ‘chemical cleaning’ (правильно: dry cleaner’s);
  • these money are yours (правильно: this money is yours);
  • I don’t know nothing (правильно: I don’t know anything).

2. Проанализируйте приведенные ниже английские предложения и кликом мыши выделите, какие слова могут стать источником фонетической интерференции для человека, чей родной язык – русский. Подумайте, какие типологические различия английского и русского языков являются причиной такой интерференции?
1) There’s not a thing that I don't feel now.
2) First thing in the morning I make a bed.
3) Even if you have a serious connection problem, don’t pause the game.
4) Next step is to heat the oven.
5) You’ve got a really cute cat!
6) The piano is too heavy, so we’ll have to cart it.
7) This article describes the importance of vitamins in your life.
8) Africa suffers from many environmental problems including deforestation, desertification, the loss of soil fertility, air pollution, and water pollution.

3. Найдите ошибку в английских предложениях и исправьте ее. Определите тип интерференции и причину ее возникновения.
1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9)

4. Найдите и кликом мыши выделите в предложениях примеры так называемых «ложных друзей переводчика». Переведите предложения на русский язык.
1) Mr. Richards is the best chef I’ve ever seen!
2) We need two more academics to complete our faculty.
3) A bare conductor ran through the carriage.
4) You’ll have to check the data again before arranging the meeting.
5) She has an extraordinary strong grip.
6) I’m not sure but it looked like an insult to me.
7) It’s your fault that everyone considers me a lunatic!
8) The occupants turned out to be quite friendly.
9) I’ve been looking for the receipt everywhere but in vain.
10) This envelope has no marks on it.

5. Переведите выделенные жирным шрифтом куски предложений с русского языка на английский. Прокомментируйте возможные источники интерференции.
1) Все меньше людей в наше время читает бумажные книги, а значит меньше бумаги расходуется на печатание книг.

2) Никто никуда не пойдет, пока я все не выясню.

3) На данный момент весь товар находится в порту.

4) Купи, пожалуйста, бутылку молока и буханку черного хлеба .

5) Если он опять попадет в беду , я не смогу ему помочь.

6) Хотя его одежда была порвана и покрыта слоем грязи, было ясно, что он интеллигентный человек .

7) Я был уверен, что она не собирается так легко сдаваться.

8) Нельзя сказать, что нам все ясно, но мы стараемся.

9) Многие датчане также хорошо владеют английским, особенно жители крупных городов и молодежь , которая изучает английский в школах.

10) Главный вопрос на сегодняшний день – это как справиться со стрессом.

А знаете ли вы, что…

✓ Столица Киргизии Бишкек была переименована в 1926 году в честь родившегося здесь революционера и полководца Фрунзе. Это причинило большие неудобства жителям страны, ведь в киргизском языке отсутствовал звук [ф], поэтому киргизы произносили это название как «Прунзе».

✓ Согласно публикации британской компании Today’s Translations, в африканском языке луба существует самое трудно переводимое слово в мире – ilunga, что означает ‘человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз’.

Глоссарий по теме

Билингвизм (от лат. bi ‘двойной, двоякий’ и lingua ‘язык’) свободное владение двумя языками одновременно. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках. Частный случай – когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай – семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).

Билингв – лицо, свободно владеющее двумя языками.

Интерференция (от лат. inter ‘между, взаимно’ и ferens, ferentis ‘несущий, переносящий’) перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Интерференция встречается на различных уровнях языка: фонетическая (звуковая), графическая (орфографическая), грамматическая (морфологическая), лексическая (семантическая), синтаксическая. Кроме того, выделяют интерференцию стилистическую (узуальную) и лингвострановедческую.

Ложные друзья переводчика – слова в двух и более языках, похожие по написанию или произношению, часто имеющие сходную этимологию (заимствованы из одного источника), но различные по значению. Другое название – межъязыковые омонимы, faux amis (фр.). Например, англ. angina ‘стенокардия’ (а не ‘ангина’ – tonsillitis, sore throat), англ. anecdote ‘случай из жизни’ (а не ‘анекдот’ – joke).

Типологический паспорт языка – краткое изложение ведущих признаков данного языка и основных характеристик его структуры. Данное понятие ввел В. Д. Аракин, который разработал систему критериев и на их основе составил типологический паспорт английского языка. Согласно В. Д. Аракину при составлении типологического паспорта языка необходимо проанализировать следующие параметры: состав и структуру фонемного инвентаря, ударение и структуру слога, интонацию, состав грамматических категорий, словосочетания и предложения, структуру слова и словарного состава, словообразование. По результатам анализа выводится общее заключение о типологических особенностях данного языка. (См., например, Бетеня, Е. П. Сопоставительное изучение языков на основе типологического паспорта / Е. П. Бетеня. – Минск : МГЛУ, 1997. – 38 с.)