План темы
1. Основные единицы и понятия лексического уровня. Пути изучения лексики: на уровне слова, на уровне лексико-семантических групп, общих лексико-семантических категорий.
2. Типология слова. Знаковая природа слова. Соотнесенность слова с сигнификатом и денотатом (референтом). Лексически значимые слова, дейктические знаки, имена собственные и связочные слова.
3. Номинация. Виды номинации.
4. Внутренняя номинация. Переосмысление (полное и частичное). Словосочетание как запасной способ именования. Типология средств словообразования. Использование разных средств словообразования (деривация, конверсия, словосложение и др.) в сопоставляемых языках.
5. Внешние средства номинации. Различие в источниках заимствований в английском и русском языках. Интернациональные слова, слова-кальки.
6. Семантика слова. Типы лексического значения слова. Мотивированность/немотивированность слова как отражение связи значения слова с его структурой. Виды мотивации.
7. Асимметрия лексического знака. Парадигматический, синтагматический и семиотический аспекты расхождения между означающим и означаемым в слове. Омонимия. Полисемия. Синонимия. Лакуны и десемантизация знака как формы проявления асимметрии знака.
1) Какие аспекты слова изучаются на лексическом уровне? В чем различие между семасиологическим и ономасиологическим подходами к изучению лексики?
2) Что представляет собой слово в структурном отношении? Охарактеризуйте знаковую природу слова. Как соотносится слово и понятие? В чем изоморфизм/алломорфизм функций значимых слов, дейктических знаков, имен собственных и связочных слов в сопоставляемых языках?
3) Назовите универсальные способы номинации в языках. Дайте краткую характеристику каждому из них. Как проявляется изоморфизм/алломорфизм в процессах номинации сопоставляемых языков?
4) Дайте определение понятию тип словообразования. Какие способы используют современный английский и русский языки для образования новых лексических единиц? Какие способы словообразования преобладают в языках, в которых основная масса слов имеют двухморфемную (одноморфемную) структуру?
5) Охарактеризуйте типологию аффиксального словопроизводства в сопоставляемых языках.
6) Назовите основные характерные черты безаффиксального словообразования в сопоставляемых языках. Дайте типологическое обоснование высокой продуктивности конверсии в английском языке.
7) Какие типы сложных слов в зависимости от числа составляющих их компонентов и от типа синтаксической связи могут быть выделены в сопоставляемых языках?
8) Назовите существующие типы лексического значения слова в сопоставляемых языках. Охарактеризуйте типы мотивации словообразовательной системы сопоставляемых языков.
9) Как проявляется асимметрия формы и содержания слова-знака в сопоставляемых языках? Что такое лексические лакуны? Дайте примеры. Как Вы понимаете явление десемантизации лексических единиц в сопоставляемых языках?
1. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. – Л. : Просвещение, 1979. – С. 213–247.
2. Нехай, О. А. Сравнительная типология английского и белорусского языков / О. А. Нехай, Т. В. Поплавская. – Минск : Вышэйшая школа, 1983. – С. 153–167.
3. Кобозева, И. М. Компонентный анализ лексического значения / И. М. Кобозева // Лингвистическая семантика : учебник / И. М. Кобозева. – Изд. 2-е – М., 2004. – Гл. 5. – С. 109–123.
4. Кронгауз, М. А. Методы семантики / М. А. Кронгауз // Семантика. – М., 2001. – С. 92–103.
5. Лещева, Л. М. Слово в английском языке : курс лексикологии современного английского языка (на английском языке) / Л. М. Лещева. – Минск : Акад. упр. при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
6. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – Киев : Знання, 2004. – 326 с.
7. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. – М., АСТ : Восток-Запад, 2007. – 288 с.
8. Уфимцева, А. А. О типологическом изучении лексики / А. А. Уфимцева // Структурно-типологическое описание современных германских языков. – М., 1966. – С. 218–235.
9. Харитончик, З. А. Очерки о языке. Теория номинации. Лексическая семантика. Словообразование : избр. тр. / З. А. Харитончик. – Минск, МГЛУ, 2004. – 367 с.
1. Отнесите перечисленные ниже средства к внешним или внутренним средствам номинации.
Внешние средства номинации | Внутренние средства номинации | |
---|---|---|
|
|
|
✓ Изначально в японском языке не было различий между синим и зеленым цветом, и для их обозначения применялось одно слово – аой + иероглиф. Отличать синий и зеленый в образовательных пособиях начали только в середине ХХ века, но даже сегодня словом аой могут обозначать цвет растительности. И во многих других азиатских языках даже если имеются отдельные слова для этих цветов, природные объекты, например листья, обозначаются синим, и только рукотворные зеленые предметы собственно зеленым.
✓ Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям, кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!» – «Это и будет твоим именем», – ответил Бог.
Асимметрия (от греч. asymmetria ‘несоразмерность, беспорядочность’) – отсутствие регулярности (единообразия) в строении и функционировании языковых единиц. Полисемия, омонимия и синонимия свидетельствуют о так называемой «асимметрии сторон знака»: при синонимии могут использоваться разные означающие для одного означаемого, а при полисемии и омонимии одному и тому же (или одинаковым) означающим соответствуют разные означаемые.
Аффиксация (от лат. affixatio ‘прикрепление’) – образование новых слов с помощью префиксации (приставок) и суффиксации (суффиксов).
Денотат (от лат. denotatum ‘означаемое’) – аспект семантики знака, противопоставленный сигнификату. Он называет какой-либо объект, который именуется данным знаком. Термин был восстановлен А. А. Ричардсом и Ч. К. Огденом в 30-х годах XX века. Наиболее активно этот аспект семантики рассматривался немецким исследователем Г. Фреге, который называл его значением (Bedeutung). В концепции Ф. де Соссюра этот аспект семантики именовался значением. Денотат как значение знака не зависит от системы языка. Один и тот же денотат, т.е. некоторый объект, может иметь несколько наименований, которые отличаются друг от друга сигнификативно. До недавнего времени денотат связывался с лексическим значением, т.е. со словом. В последние десятилетия, однако, вслед за Г. Фреге денотативное значение приписывают и предложению. Ю. Д. Апресян писал о том, что сигнификат обозначает то, что именует какой-либо языковой знак.
Деривация ( от лат. derivatio ‘отведение, отвод’) – процесс или результат образования в языке любого вторичного знака, т.е. знака, который может быть объяснен с помощью единицы, принятой за исходную. В самом широком толковании деривация представляет собой порождение любых вторичных знаков независимо от их сложности. В узком смысле деривация синонимична термину словообразование и представлена аффиксацией и словосложением.
Конверсия (от лат. conversio ‘изменение, превращение’) – безаффиксальный тип словообразования, при котором единственными словообразовательными средствами являются парадигма слова и его сочетаемость с другими словами. При наиболее узкой трактовке конверсии в качестве обязательных условий выступают омонимия исходной и производной основ и принадлежность единиц конверсионной пары к разным частям речи. Такой тип конверсии широко распространен в английском языке, например: a doctor – to doctor, to buy – a buy, silver, N – silver, Adj. В широком смысле к конверсии можно отнести пары, основы которых совпадают не полностью, но которые при этом отличаются лишь парадигмой (например, золот-о – золот-ой; обед – обед-ать), а также слова, относящиеся к одной и той же части речи (например, супруг – супруг-а).
Лакуна (от лат. lacuna ‘полость, углубление’) – отсутствие в данном языке слов для обозначения тех или иных явлений действительности. При сравнении английского и русского языков можно выделить три типа лакун:
1) обозначающие понятия, которые существуют в обеих культурах, но наименование существует только в одной из них (т.е. есть содержание, но нет формы (в том смысле, что отсутствует одно слово для определения этого понятия): сутки – 24 hours, fortnight – 2 недели;
2) обозначающие понятия, которые отсутствуют в быту носителей данного языка. При переводе такие слова передают с помощью транскрипции, смысловых аналогов или пояснений: борщ – borsch(t), red-beet soup;
3) слова, которые должны были бы предусматриваться лексической системой языка и структурой парадигм: черноватый – blackish, чернеть – to blacken, чернота – blackness, но: чернущий – нет английского эквивалента.
Лексема (от греч. léxis ‘слово, выражение’) – слово как абстрактная единица морфологического анализа. В одну лексему объединяются разные парадигматические формы (словоформы) одного слова. Например, словарь, словарем, словарю – это формы одной и той же лексемы.
Лексическое значение – в отличие от грамматического всегда индивидуально, то есть это то содержание, которое свойственно только данному слову и не меняется с изменением его грамматических форм. Например, лексическим значением слова стол является то содержание, которое отличает это слово от соотносительных по смыслу: стул, шкаф, диван, кресло и др.
Метафора (от греч. metaphora ‘перенос’) – употребление слова или выражения в переносном значении на основе какого-либо сходства различных предметов или явлений. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается (например, он силен, как лев), метафора содержит только второе. Таким образом, достигается компактность и образность употребления слов. Выделяют следующие разновидности метафор:
*простая – в основе данного типа лежит сближение предметов или явлений по одному общему признаку: a face of the clock, ножка стула;
*развернутая – метафора, построенная на множестве признаков и ассоциаций по сходству: All the world’s a stage and men and women merely players (W. Shakespeare);
*лексическая (мертвая, окаменевшая, стертая) – слово, в котором первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается. Такие метафоры представляют собой устойчивые выражения, клише: a hand of the clock; больничный лист.
Метонимия (от греч. metonymia ‘переименование’) – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними (т.е. на основе смежности понятий). Связь может быть:
*между предметом и материалом, из которого предмет сделан: a glass of wine;
*между содержимым и содержащим: Would you like another cup (of coffee)?;
*между действием и орудием этого действия: His pen is very sharp;
*между автором и его произведением: I bought two Picassos last night.
Мотивированные слова – производные слова или слова, получившие значение в результате семантического переосмысления (метафоры или метонимии). Значение таких слов воспринимается как переносное, вторичное, поясняемое другим. Например, окно – подоконник, ушко ребенка – ушко иголки, forget – unforgettable.
Номинация (от лат. nominatio ‘именование’) 1. Образование языковых единиц, служащих для называния процессов действительности и формирования представлений о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. 2. Изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей. 3. Общий термин для обозначения лингвистических проблем, связанных с именованием. Основными способами номинации являются метафора и метонимия.
Омонимия (от греч. homonymia ‘одноименность’) – совпадение (звуковое, графическое, или и то, и другое) двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. Омонимия может быть:
*графическая (омографы) (от греч. homos ‘одинаковый’ и grapho ‘пишу’) – разные слова, совпавшие по написанию (но не по произношению): замок (дворец) – замок (на двери), row (line) – row (quarrel);
*фонетическая (омофоны) (от греч. homos ‘одинаковый’ и phone ‘голос, звук’) – разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание: луг – лук, плод – плот, oar – ore – or;
*грамматическая (омоформы) (от греч. homos ‘одинаковый’ и лат. forma ‘форма’) – слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи): лечу (от лететь) – лечу (от лечить), (she) nurses (him) – (two) nurses, boy’s – boys;
*лексическая (омонимы) – слова, с одинаковой формой, но разными значениями. Например, bank 1. establishment for receiving, keeping, lending money; bank 2. a stretch of rising land at the edge of a body of water. В словарях такие слова помещаются в разных словарных статьях;
*синтаксическая – совпадение в синтаксической конструкции (словосочетании или предложении) двух значений: предложение Советую ему помочь имеет двоякое толкование: 1) Советую || ему помочь; 2) Советую ему || помочь.
Кроме того, выделяют омонимы полные (абсолютные) – у которых совпадает вся система форм и омонимы частичные – у которых совпадают по звучанию не все формы.
Ономасиология (от греч. onoma ‘имя’ и logos ‘учение’) – способ изучения системы именования чего-либо. В отличие от семасиологии исходным для анализа является какое-либо значение, для которого ищут все возможные способы отражения его в языковой форме, т.е. все его имена. До недавнего времени ономасиологический подход использовался только в лексикологии. В последние десятилетия в результате развития генеративной теории и падежной (ролевой) грамматики ономасиологические исследования распространились и на синтаксис. Ономасиологические исследования в синтаксисе предполагают определение какого-либо фрагмента картины мира и затем поиск всех возможных отражений этого фрагмента, как отдельным предложением, так и другими способами, включая именование этого фрагмента отдельным словом или же более дробное моделирование несколькими предложениями. Противоположный подход (от формы к значению) называется семасиологическим.
Полисемия (от греч. poly ‘много’ и sema ‘знак’) – то же, что многозначность: наличие у одного и того же слова нескольких значений, тесно связанных между собой и появившихся в результате развития первоначального значения этого слова. Например, ape 1) ‘a large primate that lacks a tail, including the gorilla, chimpanzees, orangutan, and gibbons’; 2) ‘(in general use) any monkey’; 3) ‘an unintelligent or clumsy person’; 4) ‘an inferior imitator or mimic’. Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (метафора) – значения (3) и (4) выше, а также по функции или по смежности, т.е. соприкасанию вещей в пространстве или во времени (метонимия) – значение (2) выше.
Псевдоинтернациональные слова (от греч. pseudēs ‘ложь, вымысел’) – слова, имеющие формальные эквиваленты, но отличающиеся по значению в разных языках. Их часто называют «ложными друзьями переводчика». Например, activity ‘деятельность’ (а не ‘активность’), data ‘данные’ (а не ‘дата’), fabric ‘ткань’ (а не ‘фабрика’).
Сема – минимальная единица значения, на которое можно разложить семантику слова.
Семасиология (от греч. sēmasia ‘обозначение’ и logos ‘учение’) – способ изучения значения лингвистических единиц. При таком анализе в качестве исходной точки берется какая-нибудь лингвистическая единица в ее формальном воплощении (как правило, слово) и ищутся все возможные ее значения в различных условиях. Семасиология в основном является способом исследования значения лексических единиц. Она же, но без названия, используется в семантическом синтаксисе. Противоположный способ исследования лингвистических единиц (от значения к форме) именуется ономасиология.
Сигнификат (от лат. significatum ‘означающее’) – аспект семантики языкового знака, указывающий на способ именования. Термин был восстановлен А. А. Ричардсом и Ч. К. Огденом в 30-х годах ХХ века. Наиболее активно этот аспект семантики рассматривался немецким исследователем Г. Фреге, который называл его смыслом (Sinn). В концепции Ф. де Соссюра этот аспект семантики именовался значимостью. В принципе сигнификат есть выделение в системе языка некоторых характеристик обозначаемого явления. В некоторых направлениях лингвистики под сигнификатом понимают «понятие, связанное с данным обозначением и объектом обозначения». В направлениях лингвистики, активно использующих логические понятия и терминологию, этот аспект семантики именуется «интенсионалом». Ю. Д. Апресян писал о том, что сигнификат обозначает то, как именуется какой-либо объект.
Синонимия (от греч. syn ‘вместе’ и onyma ‘имя’) – отношения между словами близкими или тождественными по своему значению (синонимы). Синонимы выражают одно и то же понятие, но различаются оттенками значения, стилистической окраской и т.п. Синонимы обычно принадлежат к одной и той же части речи. Виды синонимии:
*лексическая (см. синонимы): бегемот – гиппопотам, greed – covetousness;
*грамматическая (синонимия категорий частей речи): ударил мороз – ударили морозы (вторая форма обозначает интенсивность явления); синонимия форм причастия прошедшего времени в английском языке: shown, showed;
*словообразовательная (синонимия аффиксальная) – синонимия приставок и синонимия суффиксов: английские суффиксы -ness и -hood образуют от прилагательных существительные со значением ‘качество, состояние’: falseness ‘лживость; вероломство’, falsehood ‘фальшь, лживость’;
*фразеологическая – наличие общего значения у фразеологических единиц: выходить из себя – лезть на стенку (различаются стилистической окраской); to pay the piper, to face the music ‘расплачиваться, поплатиться’ (при этом первое выражение литературное, а второе – разговорное).
Слово – основная, двусторонняя единица лексического уровня, обладающая номинативной функцией.
Ла́йонз, Джон (John Lyons; род. в 1932 г.) Известный английский лингвист, профессор лингвистики. Член Британской академии и почетный член Лингвистического общества США, автор широко известных книг «Structural Semantics» (1964), «Language and Linguistics».
Соссю́р, Фердина́нд де (фр. Ferdinand de Saussure; 1857, Женева – 1913) – швейцарский лингвист, заложивший основы семиологии и структурной лингвистики, стоявший у истоков Женевской лингвистической школы. Идеи Фердинанда де Соссюра, которого часто называют отцом лингвистики XX века, оказали существенное влияние на гуманитарную мысль XX века в целом, вдохновив рождение структурализма. Основная работа Ф. де Соссюра – «Курс общей лингвистики» (фр. « Cours de linguistique générale »).
Апреся́н, Ю́рий Дерени́кович (род. в 1930) – российский лингвист, академик РАН. Труды в области лексической семантики, синтаксиса, русской и английской лексикографии, истории лингвистики, машинного перевода и др. Один из разработчиков теории «Смысл ↔ Текст», глава Московской семантической школы. Составитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка.
Вежби́цка, А́нна (польск. Anna Wierzbicka; род. 1938, Варшава) – польский и австралийский лингвист. Сфера интересов – лингвистическая семантика, прагматика и межъязыковые взаимодействия, русистика. Ее книга «Семантические примитивы» («Semantic primitives») сыграла значительную роль в развитии семантической теории в 1970–80. В этой книге А. Вежбицкая последовательно развивает идею построения универсального метаязыка для описания смыслов на базе небольшого числа элементарных единиц типа «я», «ты», «хотеть», «хороший» и др.
Фи́ллмор, Чарльз Дж . (англ. Charles J. Fillmore; род. 1929) – американский лингвист. Работы Филлмора имеют большое значение в области синтаксиса и семантики. Один из основателей когнитивной лингвистики, выдвинул теорию падежной грамматики и семантики фреймов. Вместе с Полом Кеем и Джорджем Лакоффом предложил грамматику конструкций. Среди его учеников – Лен Талми.