Типология русского и английского языков

Тема 4. Типология лексических систем

План темы

1. Основные единицы и понятия лексического уровня. Пути изучения лексики: на уровне слова, на уровне лексико-семантических групп, общих лексико-семантических категорий.

2. Типология слова. Знаковая природа слова. Соотнесенность слова с сигнификатом и денотатом (референтом). Лексически значимые слова, дейктические знаки, имена собственные и связочные слова.

3. Номинация. Виды номинации.

4. Внутренняя номинация. Переосмысление (полное и частичное). Словосочетание как запасной способ именования. Типология средств словообразования. Использование разных средств словообразования (деривация, конверсия, словосложение и др.) в сопоставляемых языках.

5. Внешние средства номинации. Различие в источниках заимствований в английском и русском языках. Интернациональные слова, слова-кальки.

6. Семантика слова. Типы лексического значения слова. Мотивированность/немотивированность слова как отражение связи значения слова с его структурой. Виды мотивации.

7. Асимметрия лексического знака. Парадигматический, синтагматический и семиотический аспекты расхождения между означающим и означаемым в слове. Омонимия. Полисемия. Синонимия. Лакуны и десемантизация знака как формы проявления асимметрии знака.

Опорные вопросы по теме 4

1) Какие аспекты слова изучаются на лексическом уровне? В чем различие между семасиологическим и ономасиологическим подходами к изучению лексики?

2) Что представляет собой слово в структурном отношении? Охарактеризуйте знаковую природу слова. Как соотносится слово и понятие? В чем изоморфизм/алломорфизм функций значимых слов, дейктических знаков, имен собственных и связочных слов в сопоставляемых языках?

3) Назовите универсальные способы номинации в языках. Дайте краткую характеристику каждому из них. Как проявляется изоморфизм/алломорфизм в процессах номинации сопоставляемых языков?

4) Дайте определение понятию тип словообразования. Какие способы используют современный английский и русский языки для образования новых лексических единиц? Какие способы словообразования преобладают в языках, в которых основная масса слов имеют двухморфемную (одноморфемную) структуру?

5) Охарактеризуйте типологию аффиксального словопроизводства в сопоставляемых языках.

6) Назовите основные характерные черты безаффиксального словообразования в сопоставляемых языках. Дайте типологическое обоснование высокой продуктивности конверсии в английском языке.

7) Какие типы сложных слов в зависимости от числа составляющих их компонентов и от типа синтаксической связи могут быть выделены в сопоставляемых языках?

8) Назовите существующие типы лексического значения слова в сопоставляемых языках. Охарактеризуйте типы мотивации словообразовательной системы сопоставляемых языков.

9) Как проявляется асимметрия формы и содержания слова-знака в сопоставляемых языках? Что такое лексические лакуны? Дайте примеры. Как Вы понимаете явление десемантизации лексических единиц в сопоставляемых языках?

Литература по теме 4

1. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. – Л. : Просвещение, 1979. – С. 213–247.

2. Нехай, О. А. Сравнительная типология английского и белорусского языков / О. А. Нехай, Т. В. Поплавская. – Минск : Вышэйшая школа, 1983. – С. 153–167.

3. Кобозева, И. М. Компонентный анализ лексического значения / И. М. Кобозева // Лингвистическая семантика : учебник / И. М. Кобозева. – Изд. 2-е – М., 2004. – Гл. 5. – С. 109–123.

4. Кронгауз, М. А. Методы семантики / М. А. Кронгауз // Семантика. – М., 2001. – С. 92–103.

5. Лещева, Л. М. Слово в английском языке : курс лексикологии современного английского языка (на английском языке) / Л. М. Лещева. – Минск : Акад. упр. при Президенте РБ, 2001. – 179 с.

6. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – Киев : Знання, 2004. – 326 с.

7. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. – М., АСТ : Восток-Запад, 2007. – 288 с.

8. Уфимцева, А. А. О типологическом изучении лексики / А. А. Уфимцева // Структурно-типологическое описание современных германских языков. – М., 1966. – С. 218–235.

9. Харитончик, З. А. Очерки о языке. Теория номинации. Лексическая семантика. Словообразование : избр. тр. / З. А. Харитончик. – Минск, МГЛУ, 2004. – 367 с.

Задания по теме 4



1. Отнесите перечисленные ниже средства к внешним или внутренним средствам номинации.

Внешние средства номинации Внутренние средства номинации
  • аффиксальное словообразование
  • переосмысление существующих слов
  • заимствования из других языков
  • использование словосочетаний

2. Проанализируйте приведенные ниже примеры производных слов и определите, какое средство словообразования было использовано для производства этих слов. Придумайте свои примеры таких слов.
íncrease → to incréase a backpack a beggar → to beg a father → to father a laboratory → a lab
goody-goody NATO to re-direct to sing → a song СНГ
чуть-чуть жа́ркое → жарко́е бег → бежать заведующий → зав зонтик → зонт
игра → играть кисло-сладкий подзатыльник
Средство словообразования ⇒ Пример

1) аффиксация ⇒ ... ...

2) словосложение ⇒ ... ...

3) усечение ⇒ ... ...

4) аббревиация ⇒ ... ...

5) редупликация ⇒ ... ...

6) обратное словообразование ⇒ ... ...

7) чередование звуков ⇒ ... ...

8) чередование ударения ⇒ ... ...

9) конверсия (безаффиксальное словообразование) ⇒ ... ...

3. Из списка, предложенного ниже, выберите пары слов, которые находятся в отношениях а) омонимии, б) синонимии, в) полисемии, г) антонимии. Придумайте собственные примеры таких слов.
a bow ‘a weapon for shooting arrows’ – a bow ‘an act of bending the head’ ⇒

awesome – awful ⇒

типичный – атипичный ⇒

коса (инструмент) – коса (прическа) ⇒

коса (отмель) – коса (прическа) ⇒

awesome – gorgeous ⇒

типичный – типический ⇒

a bow ‘a weapon for shooting arrows’ – a bow ‘a device for playing the violin’ ⇒

А знаете ли вы, что…

✓ Изначально в японском языке не было различий между синим и зеленым цветом, и для их обозначения применялось одно слово – аой + иероглиф. Отличать синий и зеленый в образовательных пособиях начали только в середине ХХ века, но даже сегодня словом аой могут обозначать цвет растительности. И во многих других азиатских языках даже если имеются отдельные слова для этих цветов, природные объекты, например листья, обозначаются синим, и только рукотворные зеленые предметы собственно зеленым.

✓ Незабудка в большинстве европейских и многих неевропейских языках носит одинаковое по смыслу название. Например, forget-me-not в английском, Vergissmeinnicht в немецком. А вот легенд о происхождении такого названия очень много, почти в каждой стране своя. Одна из легенд рассказывает о том, что Бог дал имена всем растениям, кроме маленького цветка, и тот сказал: «Не забудь меня!» – «Это и будет твоим именем», – ответил Бог.

Глоссарий по теме

Асимметрия (от греч. asymmetria ‘несоразмерность, беспорядочность’) – отсутствие регулярности (единообразия) в строении и функционировании языковых единиц. Полисемия, омонимия и синонимия свидетельствуют о так называемой «асимметрии сторон знака»: при синонимии могут использоваться разные означающие для одного означаемого, а при полисемии и омонимии одному и тому же (или одинаковым) означающим соответствуют разные означаемые.

Аффиксация (от лат. affixatio ‘прикрепление’) – образование новых слов с помощью префиксации (приставок) и суффиксации (суффиксов).

Денотат (от лат. denotatum ‘означаемое’) – аспект семантики знака, противопоставленный сигнификату. Он называет какой-либо объект, который именуется данным знаком. Термин был восстановлен А. А. Ричардсом и Ч. К. Огденом в 30-х годах XX века. Наиболее активно этот аспект семантики рассматривался немецким исследователем Г. Фреге, который называл его значением (Bedeutung). В концепции Ф. де Соссюра этот аспект семантики именовался значением. Денотат как значение знака не зависит от системы языка. Один и тот же денотат, т.е. некоторый объект, может иметь несколько наименований, которые отличаются друг от друга сигнификативно. До недавнего времени денотат связывался с лексическим значением, т.е. со словом. В последние десятилетия, однако, вслед за Г. Фреге денотативное значение приписывают и предложению. Ю. Д. Апресян писал о том, что сигнификат обозначает то, что именует какой-либо языковой знак.

Деривация ( от лат. derivatio ‘отведение, отвод’) – процесс или результат образования в языке любого вторичного знака, т.е. знака, который может быть объяснен с помощью единицы, принятой за исходную. В самом широком толковании деривация представляет собой порождение любых вторичных знаков независимо от их сложности. В узком смысле деривация синонимична термину словообразование и представлена аффиксацией и словосложением.

Конверсия (от лат. conversio ‘изменение, превращение’) – безаффиксальный тип словообразования, при котором единственными словообразовательными средствами являются парадигма слова и его сочетаемость с другими словами. При наиболее узкой трактовке конверсии в качестве обязательных условий выступают омонимия исходной и производной основ и принадлежность единиц конверсионной пары к разным частям речи. Такой тип конверсии широко распространен в английском языке, например: a doctor – to doctor, to buy a buy, silver, N – silver, Adj. В широком смысле к конверсии можно отнести пары, основы которых совпадают не полностью, но которые при этом отличаются лишь парадигмой (например, золот-озолот-ой; обедобед-ать), а также слова, относящиеся к одной и той же части речи (например, супругсупруг-а).

Лакуна (от лат. lacuna ‘полость, углубление’) – отсутствие в данном языке слов для обозначения тех или иных явлений действительности. При сравнении английского и русского языков можно выделить три типа лакун:

1) обозначающие понятия, которые существуют в обеих культурах, но наименование существует только в одной из них (т.е. есть содержание, но нет формы (в том смысле, что отсутствует одно слово для определения этого понятия): сутки 24 hours, fortnight2 недели;

2) обозначающие понятия, которые отсутствуют в быту носителей данного языка. При переводе такие слова передают с помощью транскрипции, смысловых аналогов или пояснений: борщborsch(t), red-beet soup;

3) слова, которые должны были бы предусматриваться лексической системой языка и структурой парадигм: черноватыйblackish, чернетьto blacken, чернотаblackness, но: чернущий – нет английского эквивалента.

Лексема (от греч. léxis ‘слово, выражение’) – слово как абстрактная единица морфологического анализа. В одну лексему объединяются разные парадигматические формы (словоформы) одного слова. Например, словарь, словарем, словарю – это формы одной и той же лексемы.

Лексическое значение – в отличие от грамматического всегда индивидуально, то есть это то содержание, которое свойственно только данному слову и не меняется с изменением его грамматических форм. Например, лексическим значением слова стол является то содержание, которое отличает это слово от соотносительных по смыслу: стул, шкаф, диван, кресло и др.

Метафора (от греч. metaphora ‘перенос’) – употребление слова или выражения в переносном значении на основе какого-либо сходства различных предметов или явлений. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается (например, он силен, как лев), метафора содержит только второе. Таким образом, достигается компактность и образность употребления слов. Выделяют следующие разновидности метафор:

*простая – в основе данного типа лежит сближение предметов или явлений по одному общему признаку: a face of the clock, ножка стула;

*развернутая – метафора, построенная на множестве признаков и ассоциаций по сходству: All the world’s a stage and men and women merely players (W. Shakespeare);

*лексическая (мертвая, окаменевшая, стертая) – слово, в котором первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается. Такие метафоры представляют собой устойчивые выражения, клише: a hand of the clock; больничный лист.

Метонимия (от греч. metonymia ‘переименование’) – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними (т.е. на основе смежности понятий). Связь может быть:

*между предметом и материалом, из которого предмет сделан: a glass of wine;

*между содержимым и содержащим: Would you like another cup (of coffee)?;

*между действием и орудием этого действия: His pen is very sharp;

*между автором и его произведением: I bought two Picassos last night.

Мотивированные слова – производные слова или слова, получившие значение в результате семантического переосмысления (метафоры или метонимии). Значение таких слов воспринимается как переносное, вторичное, поясняемое другим. Например, окноподоконник, ушко ребенкаушко иголки, forgetunforgettable.

Номинация (от лат. nominatio ‘именование’) 1. Образование языковых единиц, служащих для называния процессов действительности и формирования представлений о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. 2. Изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей. 3. Общий термин для обозначения лингвистических проблем, связанных с именованием. Основными способами номинации являются метафора и метонимия.

Омонимия (от греч. homonymia ‘одноименность’) – совпадение (звуковое, графическое, или и то, и другое) двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. Омонимия может быть:

*графическая (омографы) (от греч. homos ‘одинаковый’ и grapho ‘пишу’) – разные слова, совпавшие по написанию (но не по произношению): замок (дворец) – замок (на двери), row (line) – row (quarrel);

*фонетическая (омофоны) (от греч. homos ‘одинаковый’ и phone ‘голос, звук’) – разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание: луглук, плодплот, oaroreor;

*грамматическая (омоформы) (от греч. homos ‘одинаковый’ и лат. forma ‘форма’) – слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи): лечу (от лететь) – лечу (от лечить), (she) nurses (him) – (two) nurses, boysboys;

*лексическая (омонимы) – слова, с одинаковой формой, но разными значениями. Например, bank 1. establishment for receiving, keeping, lending money; bank 2. a stretch of rising land at the edge of a body of water. В словарях такие слова помещаются в разных словарных статьях;

*синтаксическая – совпадение в синтаксической конструкции (словосочетании или предложении) двух значений: предложение Советую ему помочь имеет двоякое толкование: 1) Советую || ему помочь; 2) Советую ему || помочь.

Кроме того, выделяют омонимы полные (абсолютные) – у которых совпадает вся система форм и омонимы частичные – у которых совпадают по звучанию не все формы.

Ономасиология (от греч. onoma ‘имя’ и logos ‘учение’) – способ изучения системы именования чего-либо. В отличие от семасиологии исходным для анализа является какое-либо значение, для которого ищут все возможные способы отражения его в языковой форме, т.е. все его имена. До недавнего времени ономасиологический подход использовался только в лексикологии. В последние десятилетия в результате развития генеративной теории и падежной (ролевой) грамматики ономасиологические исследования распространились и на синтаксис. Ономасиологические исследования в синтаксисе предполагают определение какого-либо фрагмента картины мира и затем поиск всех возможных отражений этого фрагмента, как отдельным предложением, так и другими способами, включая именование этого фрагмента отдельным словом или же более дробное моделирование несколькими предложениями. Противоположный подход (от формы к значению) называется семасиологическим.

Полисемия (от греч. poly ‘много’ и sema ‘знак’) – то же, что многозначность: наличие у одного и того же слова нескольких значений, тесно связанных между собой и появившихся в результате развития первоначального значения этого слова. Например, ape 1) ‘a large primate that lacks a tail, including the gorilla, chimpanzees, orangutan, and gibbons’; 2) ‘(in general use) any monkey’; 3) ‘an unintelligent or clumsy person’; 4) ‘an inferior imitator or mimic’. Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (метафора) – значения (3) и (4) выше, а также по функции или по смежности, т.е. соприкасанию вещей в пространстве или во времени (метонимия) – значение (2) выше.

Псевдоинтернациональные слова (от греч. pseudēs ‘ложь, вымысел’) – слова, имеющие формальные эквиваленты, но отличающиеся по значению в разных языках. Их часто называют «ложными друзьями переводчика». Например, activity ‘деятельность’ (а не ‘активность’), data ‘данные’ (а не ‘дата’), fabric ‘ткань’ (а не ‘фабрика’).

Сема – минимальная единица значения, на которое можно разложить семантику слова.

Семасиология (от греч. sēmasia ‘обозначение’ и logos ‘учение’) – способ изучения значения лингвистических единиц. При таком анализе в качестве исходной точки берется какая-нибудь лингвистическая единица в ее формальном воплощении (как правило, слово) и ищутся все возможные ее значения в различных условиях. Семасиология в основном является способом исследования значения лексических единиц. Она же, но без названия, используется в семантическом синтаксисе. Противоположный способ исследования лингвистических единиц (от значения к форме) именуется ономасиология.

Сигнификат (от лат. significatum ‘означающее’) – аспект семантики языкового знака, указывающий на способ именования. Термин был восстановлен А. А. Ричардсом и Ч. К. Огденом в 30-х годах ХХ века. Наиболее активно этот аспект семантики рассматривался немецким исследователем Г. Фреге, который называл его смыслом (Sinn). В концепции Ф. де Соссюра этот аспект семантики именовался значимостью. В принципе сигнификат есть выделение в системе языка некоторых характеристик обозначаемого явления. В некоторых направлениях лингвистики под сигнификатом понимают «понятие, связанное с данным обозначением и объектом обозначения». В направлениях лингвистики, активно использующих логические понятия и терминологию, этот аспект семантики именуется «интенсионалом». Ю. Д. Апресян писал о том, что сигнификат обозначает то, как именуется какой-либо объект.

Синонимия (от греч. syn ‘вместе’ и onyma ‘имя’) – отношения между словами близкими или тождественными по своему значению (синонимы). Синонимы выражают одно и то же понятие, но различаются оттенками значения, стилистической окраской и т.п. Синонимы обычно принадлежат к одной и той же части речи. Виды синонимии:

*лексическая (см. синонимы): бегемотгиппопотам, greedcovetousness;

*грамматическая (синонимия категорий частей речи): ударил морозударили морозы (вторая форма обозначает интенсивность явления); синонимия форм причастия прошедшего времени в английском языке: shown, showed;

*словообразовательная (синонимия аффиксальная) – синонимия приставок и синонимия суффиксов: английские суффиксы -ness и -hood образуют от прилагательных существительные со значением ‘качество, состояние’: falseness ‘лживость; вероломство’, falsehood ‘фальшь, лживость’;

*фразеологическая – наличие общего значения у фразеологических единиц: выходить из себялезть на стенку (различаются стилистической окраской); to pay the piper, to face the music ‘расплачиваться, поплатиться’ (при этом первое выражение литературное, а второе – разговорное).

Слово – основная, двусторонняя единица лексического уровня, обладающая номинативной функцией.

Значимые имена

Ла́йонз, Джон (John Lyons; род. в 1932 г.) Известный английский лингвист, профессор лингвистики. Член Британской академии и почетный член Лингвистического общества США, автор широко известных книг «Structural Semantics» (1964), «Language and Linguistics».

Соссю́р, Фердина́нд де (фр. Ferdinand de Saussure; 1857, Женева – 1913) – швейцарский лингвист, заложивший основы семиологии и структурной лингвистики, стоявший у истоков Женевской лингвистической школы. Идеи Фердинанда де Соссюра, которого часто называют отцом лингвистики XX века, оказали существенное влияние на гуманитарную мысль XX века в целом, вдохновив рождение структурализма. Основная работа Ф. де Соссюра – «Курс общей лингвистики» (фр. « Cours de linguistique générale »).

Апреся́н, Ю́рий Дерени́кович (род. в 1930) – российский лингвист, академик РАН. Труды в области лексической семантики, синтаксиса, русской и английской лексикографии, истории лингвистики, машинного перевода и др. Один из разработчиков теории «Смысл ↔ Текст», глава Московской семантической школы. Составитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка.

Вежби́цка, А́нна (польск. Anna Wierzbicka; род. 1938, Варшава) – польский и австралийский лингвист. Сфера интересов – лингвистическая семантика, прагматика и межъязыковые взаимодействия, русистика. Ее книга «Семантические примитивы» («Semantic primitives») сыграла значительную роль в развитии семантической теории в 1970–80. В этой книге А. Вежбицкая последовательно развивает идею построения универсального метаязыка для описания смыслов на базе небольшого числа элементарных единиц типа «я», «ты», «хотеть», «хороший» и др.

Фи́ллмор, Чарльз Дж . (англ. Charles J. Fillmore; род. 1929) – американский лингвист. Работы Филлмора имеют большое значение в области синтаксиса и семантики. Один из основателей когнитивной лингвистики, выдвинул теорию падежной грамматики и семантики фреймов. Вместе с Полом Кеем и Джорджем Лакоффом предложил грамматику конструкций. Среди его учеников – Лен Талми.