На главную
Теория перевода: тестовые задания
Предисловие
Тест 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Тест 2. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 3. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 4. Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Тест 5. Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода
Тест 6. Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике
Литература
ТЕСТ 5
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1. Нормативные разделы лингвистики перевода формулируют практические рекомендации, направленные на (выберите несколько вариантов) …
оптимизацию переводческого процесса,
облегчение и повышение качества труда переводчика,
разработку методов оценки переводов,
получение знаний о прагматике перевода.
2. Прескриптивная лингвистика перевода …
формулирует практические рекомендации,
исследует перевод как средство коммуникации,
занимается изучением теоретических вопросов лингвистики перевода,
объективно наблюдает за переводом как явлением.
3. Качество перевода определяется (выберите несколько вариантов) …
степенью соответствия перевода переводческой норме,
харак¬тером отклонений от переводческой нормы,
степенью удовлетворенности заказчика,
уровнем квалификации переводчика.
4. Норма перевода – это …
совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода,
требование обеспечения прагматической ценности перевода,
фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует, функционирует, то, что способна производить языковая система,
требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
5. Каковы основные ви¬ды нормативных требований (В. Н. Комиссаров)? (выберите несколько вариантов):
норма эквивалентности перевода,
жанрово-стилистическая норма перевода,
прагматическая норма перевода,
традиционная норма перевода.
6. Норма эквивалентности перевода – это …
требование максимально возможной смысловой близости перевода оригиналу,
требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю,
требования, которым должен удовлетворять язык перевода,
требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
7. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса …
ПЯ с учетом узуальных особенностей текстов на ИЯ,
ИЯ,
ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек¬стов на ПЯ,
ПЯ.
8. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом …
позволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса,
требует максимальной близости к оригиналу,
дает полную свободу переводчику,
допускает улучшение оригинала.
9. Выпол¬няя конкретную прагматическую задачу, переводчик может (выберите несколько вариантов) …
перевести оригинал лишь час¬тично,
изменить при переводе жанровую принадлежность текста,
воспроизвести понравившиеся ему отрывки оригинала,
заменить перевод пересказом или рефератом.
10. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться …
еще до того, как грамматика, фонетика или лексикология выделились в самостоятельные разделы языкознания,
гораздо позже таких разделов языкознания, как грамматика, фонетика или лексикология,
одновременно с такими разделами языкознания, как грамматика, фонетика или лексикология,
в середине XVIII в.
11. Из трех компонентов общности содержания высказывания в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется (выберите несколько вариантов) …
общность цели коммуникации,
общность описания ситуации,
общность способа описания,
часть значений синтаксических структур.
12. Из перечисленных пунктов характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие (выберите несколько вариантов) …
высокая степень параллелизма в структурной организации текста,
сохранение в переводе указания на того же автора,
сохранение в переводе цели коммуникации,
максимальная соотнесенность лексического состава.
13. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?
уровень цели коммуникации,
уровень идентификации ситуации,
уровень семантики слов,
уровень способа описания ситуации.
14. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?
уровень цели коммуникации,
уровень идентификации ситуации,
уровень семантики слов,
уровень синтаксических значений.
15. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод: Can the leopard change his spots ‘З хама не зробiш пана’?
на уровне цели коммуникации,
на уровне идентификации ситуации,
на уровне способа описания ситуации,
на уровне синтаксических значений.
16. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод: I saw him at the theatre ‘Я видел его в театре’?
на уровне цели коммуникации,
на уровне идентификации ситуации,
на уровне семантики слов,
на уровне синтаксических значений.
17. Какая из операций не входит в оценку качества перевода?
оценка качества перевода слов и словосочетаний,
оценка качества перевода предложений, т.о. текста в целом,
оценка качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала,
оценка силы воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом.
18. На первом этапе переводческого процесса переводчик …
исследует лингвистический и ситуативный контекст,
решает задачи выбора средств перевода,
знакомится с содержанием оригинала,
знакомится с языковой структурой оригинала.
19. Ситуативный контекст – это …
языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте,
обстановка, время и место, к которым относится данное высказывание,
условия, в которых проходит процесс перевода,
особенности синтаксической структуры, в которой употребляется данная языковая единица.
20. Переводческая стратегия – это (выберите несколько вариантов) …
алгоритм действий переводчика, который он осознанно разрабатывал экспериментальным путем,
потенциально осознанный план переводчика, направленный на решение конкретной переводческой задачи,
использование переводческих трансформаций,
создание текста перевода.
21. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной?
всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание,
понимание ИТ всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода,
следует переводить значение ИТ, избегая слепого копирования формы оригинала,
перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ.
22. Оценка качества перевода …
основывается на степени адекватности и эквивалентности,
является субъективной оценкой заказчика,
является исключительной прерогативой переводоведов,
не может быть объективной.
23. Прагматическая ценность перевода – это …
степень соответствия текста перевода тем коммуникативным задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода,
изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода,
степень воспроизведения семантического потенциала оригинала,
степень воздействия на рецептора перевода.
24. Виды прагматической адаптации (выберите несколько вариантов):
прагматическая адаптация, имеющая целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами,
прагматическая адаптация, имеющая целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста,
прагматическая адаптация, применяемая в случаях ориентации перевода не на усредненного рецептора, а на конкретного собеседника и на конкретную ситуацию общения,
переводческая адаптация как волевое решение переводчика.
25. Каковы причины переводческих ошибок? (выберите несколько вариантов):
недостаточное владение языком оригинала,
недостаточный когнитивный опыт, т.е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности,
невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т.е. непонимание того, что автор говорит о предмете,
неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
26. Искажения – это (выберите несколько вариантов) …
субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала,
функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации,
немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения,
функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте.
27. Неточности – это (выберите несколько вариантов) …
отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью ложного воздействия (дезинформируют получателя перевода в отношении деталей, частей),
немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения,
функционально-немотивированное отклонение от исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых предметов ситуации,
функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте.
28. Нарушения нормы или узуса языка перевода включают (выберите несколько вариантов) …
нарушения правил сочетаемости слов,
нарушения грамматических правил,
нарушения правил орфографии и пунктуации,
отклонения от стилистических норм переводящего языка.
29. Интерференция обусловлена (выберите несколько вариантов) …
воздействием текста оригинала на мышление переводчика,
доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика,
тем, что автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи,
неумением переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
30. Определите вид интерференции в данном примере I haven't seen you since 1978 ‘С 1978 года Я тебя не видел’:
орфографическая,
лексическая,
синтаксическая,
морфологическая.
31. Интерференция бывает (выберите несколько вариантов) …
межъязыковой,
внутриязыковой,
надъязыковой,
многоязыковой.
32. Виды интерференции (выберите несколько вариантов):
фонетическая,
терминологическая,
стилистическая,
пунктуационная.
33. В результате интерференции рождаются …
буквализмы,
неологизмы,
фразеологизмы,
идиомы.
34. Типы буквализмов (выберите несколько вариантов):
буквализмы на уровне букв,
буквализмы на уровне лексем,
буквализмы на уровне грамматических форм слов,
синтаксические буквализмы.
35. К речевым ошибкам могут приводить (выберите несколько вариантов) …
нечаянные оговорки,
невнимательность,
недостаточная практика активного порождения текстов различных жанров,
несоблюдение принципа конфиденциальности.
36. Этические ошибки включают (выберите несколько вариантов) …
перевод в третьем лице (Он сказал/говорит, что),
неуважительное отношение к клиентам,
неумение выбрать уместную одежду,
недостаточная практика активного порождения текстов различных жанров.
37. Адекватный перевод – это …
перевод, который удовлетворяет всем требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче,
перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях,
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала,
приблизительный перевод, не полностью совпадающий с подлинником.
38. Точный перевод – это …
перевод, который удовлетворяет всем требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче,
перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях,
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала,
приблизительный перевод, не полностью совпадающий с подлинником.
39. Буквальный перевод – это …
перевод, который удовлетворяет всем требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче,
перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях,
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала,
приблизительный перевод, не полностью совпадающий с подлинником.
40. Свободный, или вольный перевод – это …
перевод, который удовлетворяет всем требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче,
перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях,
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала,
приблизительный перевод, не полностью совпадающий с подлинником.