Теория перевода: тестовые задания

ТЕСТ 5

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА


1. Нормативные разделы лингвистики перевода формулируют практические рекомендации, направленные на (выберите несколько вариантов) …



2. Прескриптивная лингвистика перевода …



3. Качество перевода определяется (выберите несколько вариантов) …



4. Норма перевода – это …



5. Каковы основные ви¬ды нормативных требований (В. Н. Комиссаров)? (выберите несколько вариантов):



6. Норма эквивалентности перевода – это …



7. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса …



8. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом …



9. Выпол¬няя конкретную прагматическую задачу, переводчик может (выберите несколько вариантов) …



10. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться …



11. Из трех компонентов общности содержания высказывания в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется (выберите несколько вариантов) …



12. Из перечисленных пунктов характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие (выберите несколько вариантов) …



13. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?



14. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ и ПТ?



15. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод: Can the leopard change his spots ‘З хама не зробiш пана’?



16. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод: I saw him at the theatre ‘Я видел его в театре’?



17. Какая из операций не входит в оценку качества перевода?



18. На первом этапе переводческого процесса переводчик …



19. Ситуативный контекст – это …



20. Переводческая стратегия – это (выберите несколько вариантов) …



21. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной?



22. Оценка качества перевода …



23. Прагматическая ценность перевода – это …



24. Виды прагматической адаптации (выберите несколько вариантов):



25. Каковы причины переводческих ошибок? (выберите несколько вариантов):



26. Искажения – это (выберите несколько вариантов) …



27. Неточности – это (выберите несколько вариантов) …



28. Нарушения нормы или узуса языка перевода включают (выберите несколько вариантов) …



29. Интерференция обусловлена (выберите несколько вариантов) …



30. Определите вид интерференции в данном примере I haven't seen you since 1978 ‘С 1978 года Я тебя не видел’:



31. Интерференция бывает (выберите несколько вариантов) …



32. Виды интерференции (выберите несколько вариантов):



33. В результате интерференции рождаются …



34. Типы буквализмов (выберите несколько вариантов):



35. К речевым ошибкам могут приводить (выберите несколько вариантов) …



36. Этические ошибки включают (выберите несколько вариантов) …



37. Адекватный перевод – это …



38. Точный перевод – это …



39. Буквальный перевод – это …



40. Свободный, или вольный перевод – это …