На главную
Теория перевода: тестовые задания
Предисловие
Тест 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Тест 2. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 3. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 4. Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Тест 5. Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода
Тест 6. Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике
Литература
ТЕСТ 1
ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1. В каком разделе науки о переводе изучаются переводческие универсалии?
история перевода,
общая теория перевода,
методика перевода,
критика перевода.
2. Какой тип перевода сакральных текстов (например, библейских) был наиболее распространенным?
подстрочный,
пересказ,
дословный,
вольный.
3. Какая переводческая практика упоминается в «Книге Неемии», входящей в Ветхий Завет?
вольный перевод Библии,
транскрипция древнееврейских терминов,
синхронный перевод Священного Писания,
замена древнееврейских терминов на арамейские.
4. Что в древнеегипетских текстах позволяет судить о том, что уже в Древнем и Среднем царстве в стране существовали не только отдельные переводчики, но и организованные по профессиональному при¬знаку группы переводчиков?
упоминание о вознаграждении за перевод,
упоминание о «началь¬никах» и «руководителях» переводчиков,
упоминание о наказании за неправильный перевод,
упоминание о школах писцов.
5. Чем важен для истории Розеттский камень?
на нем сохранилось упоминание о переводчике, жреце Анхурмесе,
тексты на двух языках, начертанные на нем, позволили положить начало расшифровке древнеегипетских иероглифов,
на нем сохранились образцы клинописи,
на нем сохранились образцы «хронологического» перевода, т.е. передачи тек¬стов с более древних форм языка на более поздние.
6. Термины таргану(м) и сепиру в Вавилоне обозначали …
школы писцов,
науку о переводе,
методы перевода,
писцов-переводчиков.
7. В качестве отличительной черты древнегреческой ли-тературы часто отмечается …
ее самостоятельность,
наличие в ней восточных элементов,
первое употребление слова варвар,
критика других языков и литератур.
8. На каком языке сохранились адаптации исторических трудов вавилонского жреца Бероса, египетского жреца Манефона и знаменитые «Иудейские древности» Иосифа Флавия?
на латыни,
на арамейском,
на древнерусском,
на древнегреческом.
9. Какой прием в римском литературном переводе (в частности, переводе комедий и трагедий) был заложен Ливием Андроником?
подстрочный перевод,
транскрипция древнегреческих имен,
адаптация оригинала,
контаминация.
10. При создании латинской версии древнегреческой комедии и трагедии в Древнем Риме часто прибегали к вкраплению мотивов из других пьес …
из-за культурных расхождений,
для украшения текста оригинала,
по желанию отдельных переводчиков,
для восполнения языковых лакун.
11. Какую задачу Марк Туллий Цицерон считал одной из важнейших для переводчика?
использование метафор,
дословный перевод,
обогащение переводящего языка и его лексики,
шлифовка своего собственного стиля.
12. Какая из перечисленных ниже заслуг не принадлежит Цицерону?
оставил целый ряд рассуждений о принципах и приемах передачи иноязычного текста,
провел большую работу по созданию эквивалентных греческим латинских терминов, прибегая и к приему метафорического переноса,
заложил основы римской философской прозы и ораторского мастерства,
создал пять сборников «Эзоповых басен».
13. Переводческие мистификации, получившие распространение в римский период после классической эпохи, представляют собой …
слишком вольный перевод греческих текстов,
замена греческих персонажей римскими,
ложная ссылка на оригинал перевода или представление оригинального текста как переводного,
перевод мистических текстов.
14. Почему перевод Священной Книги иудеев называется Септуагинтой?
по имени ее первого переводчика,
от названия местности, где был сделан перевод,
от латинского слова «семьдесят», так как в ней было 70 глав,
от латинского слова «семьдесят», т.к. ее переводили более 70 человек.
15. Автором «Вуль¬гаты», латинским переводом Старого и Нового Заветов Библии, принятым католичес¬кой церковью, был …
Аврелий Августин,
Иероним,
Дамасий,
Вульфила.
16. Какой язык, наряду с латынью, в эпоху Средневековья получил весьма широкое распространение не только в Англии, где он занимал господствующие позиции вплоть до конца XIV в., но и в других странах Европы?
среднеанглийский,
старофранцузский,
готский,
староанглийский.
17. Кто из перечисленных ниже европейских мыслителей и переводчиков не жил в эпоху Средневековья?
Роджер Бэкон,
Фома Аквинский,
Мартин Лютер,
Майкл Скотт.
18. Чей перевод Старого Завета Библии на английский язык считается первым?
короля Альфреда,
аббата Эльфрика,
Джеффри Чосера,
Майкла Скотта.
19. Какие из перечисленных ниже тенденций в переводческой практике не характерны для периода Реформации?
обращение к «народным» языкам,
«десакрализация» переводов Библии,
обращение к греческим текстам Священного Писания с целью их более точного перевода на латынь,
начало распространения принципов филологического анализа.
20. Переводческий принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» наиболее характерен для …
классицизма,
Средневековья,
Возрождения,
античности.
21. Какой метод перевода английский поэт эпохи классицизма Джон Драйден считает подобным ходьбе по канату, когда канатоходец, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациоз¬ности движений?
метафразу,
парафразу,
имитацию,
синхронный перевод.
22. Кто принимал активное участие в создании Международной федерации переводчиков и в течение мно¬гих лет возглавлял ее, а также являлся главным редактором ее печатного органа – журнала «Babel» («Вавилон»)?
Джон Драйден,
Пьер Франсуа Кайе,
Джон Ферс,
Хосе Ортега-и-Гассет.
23. Критический труд Хосе Ортеги-и-Гассета, опубликованный в 1940 г., в котором автор не только отрицал возможность полноцен-ной передачи оригинала на другой язык, но и предпринял попытку разработки принципов и методов перевода, назывался …
«Перевод в современном мире»,
«Трудности перевода»,
«Блеск и нищета перевода»,
«Перевод умер! Да здравствует перевод!»
24. Какой из перечисленных ниже вопросов, на которые должен ответить переводчик перед началом передачи иноязычного текста, не был упомянут автором книги «Искусство перевода» Томасом Сейвори?
Что говорит автор?
Кто автор текста?
Что автор имеет в виду?
Как именно автор это говорит?
25. Основной тенденцией, характеризующей переводоведение Германии в ХХ в. и отчасти – стран, традиционно относимых к «западной цивилизации», является …
буквализм в передаче иноязычного текста,
развитие, прежде всего, специального перевода,
внимание к историческому аспекту теории и практики пе¬ревода,
внимание к стилистическому аспекту перевода.
26. Какой из типов текстов, соответствующих трем основным функциям языка, не был отмечен Ка¬тариной Райсс, автором книги «Классификация текстов и методы перевода»?
тексты, ориентированные на форму,
тексты, ориентированные на содержание,
тексты, ориентированные на описание языка,
тексты, ориентированные на обращение.
27. «Квазипереводной текст» в терминологии Дж. Холмса – это …
текст, сохраняющий форму оригинала,
текст на метаязыке,
текст, выполняющий совершенно иные функции по сравнению с оригинальным,
оригинальный текст, преподносимый как переводной.
28. Какая главная установка Пражского лингвистического кружка легла в основу переводческой позиции Иржи Левого?
внимание к форме языка,
внимание к эстетической стороне языка,
внимание к функциональной стороне языка,
внимание к содержанию языковых знаков.
29. Кто отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а должен «“схватить” и воспроизвести и мысли, и чувства»?
Цицерон,
Снелл-Хорнби,
Каде,
Драйден.
30. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит …
стремление к объективному варианту перевода,
жесткая зависимость от оригинала,
абсолютная творческая свобода,
догадка.
31. Ю. А. Найда является одним из разработчиков …
теории закономерных соответствий,
трансформационной теории перевода,
теории уровней эквивалентности перевода,
семантико-семиотической теории перевода.
32. Л. С. Бархударов является автором …
теории закономерных соответствий,
трансформационной теории перевода,
теории уровней эквивалентности перевода,
семантико-семиотической теории перевода.
33. Кто из представителей немецкой культуры говорил о двух возможных принципах перевода: «перенос» иностранного автора к читателям, чтобы последние могли увидеть в нем соотечественника; «переселение» читателя в чужую страну и приспособление к усло-виям жизни автора, складу его языка и остальным особенно¬стям?
В. фон Гумбольдт,
Ф. Шлегель,
И. В. Гёте,
Ф. Шлейермахер.
34. Кто из приведенных ниже языковедов и переводчиков не работал и не жил в США?
Р. О. Якобсон,
Ю. А. Найда,
Ю. Д. Левин,
Б. Раффел.
35. С именем какого выдающегося филолога часто отождествляют распространение в последние десятилетия XIX в. те-зиса о принципиальной невозможности перевода?
И. В. Гете,
А. А. Потебни,
Ф. де Соссюра,
Н. Я. Марра.
36. Кто является автором теории закономерных соответствий, которая учитывает то обстоятельство, что некото¬рые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются?
Я. И. Рецкер,
Л. С. Бархударов,
Н. Я. Марр,
Ю. А. Найда.
37. В. Н. Комиссаров является разработчиком …
теории закономерных соответствий,
трансформационной теории перевода,
теории уровней эквивалентности перевода,
семантико-семиотической теории перевода.
38. Кто из перечисленных ниже исследователей предложил функционально-прагматическую модель перевода, включающую в качестве первого этапа выработку переводчиком стратегии перевода?
Л. С. Бархударов,
А. Д. Швейцер,
Ю. А. Найда,
Н. Я. Марр.
39. Кто является изобретателем первого в истории техники механизированного словаря?
П. П. Смирнов-Троянский,
Н. Я. Марр,
А. Вахнер,
П. Шеридан.
40. Какой ученый, впоследствии названный основоположником советской инженерной лингвистики, разрабатывал алгоритм для первого в СССР машинного перевода английского научно-технического текста?
П. Шеридан,
П. П. Смирнов-Троянский,
И. К. Вельская,
А. Вахнер.