Теория перевода: тестовые задания

ТЕСТ 1

ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


1. В каком разделе науки о переводе изучаются переводческие универсалии?



2. Какой тип перевода сакральных текстов (например, библейских) был наиболее распространенным?



3. Какая переводческая практика упоминается в «Книге Неемии», входящей в Ветхий Завет?



4. Что в древнеегипетских текстах позволяет судить о том, что уже в Древнем и Среднем царстве в стране существовали не только отдельные переводчики, но и организованные по профессиональному при¬знаку группы переводчиков?



5. Чем важен для истории Розеттский камень?



6. Термины таргану(м) и сепиру в Вавилоне обозначали …



7. В качестве отличительной черты древнегреческой ли-тературы часто отмечается …



8. На каком языке сохранились адаптации исторических трудов вавилонского жреца Бероса, египетского жреца Манефона и знаменитые «Иудейские древности» Иосифа Флавия?



9. Какой прием в римском литературном переводе (в частности, переводе комедий и трагедий) был заложен Ливием Андроником?



10. При создании латинской версии древнегреческой комедии и трагедии в Древнем Риме часто прибегали к вкраплению мотивов из других пьес …



11. Какую задачу Марк Туллий Цицерон считал одной из важнейших для переводчика?



12. Какая из перечисленных ниже заслуг не принадлежит Цицерону?



13. Переводческие мистификации, получившие распространение в римский период после классической эпохи, представляют собой …



14. Почему перевод Священной Книги иудеев называется Септуагинтой?



15. Автором «Вуль¬гаты», латинским переводом Старого и Нового Заветов Библии, принятым католичес¬кой церковью, был …



16. Какой язык, наряду с латынью, в эпоху Средневековья получил весьма широкое распространение не только в Англии, где он занимал господствующие позиции вплоть до конца XIV в., но и в других странах Европы?



17. Кто из перечисленных ниже европейских мыслителей и переводчиков не жил в эпоху Средневековья?



18. Чей перевод Старого Завета Библии на английский язык считается первым?



19. Какие из перечисленных ниже тенденций в переводческой практике не характерны для периода Реформации?



20. Переводческий принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» наиболее характерен для …



21. Какой метод перевода английский поэт эпохи классицизма Джон Драйден считает подобным ходьбе по канату, когда канатоходец, благодаря осторожности, может избежать гибели, однако вряд ли можно ожидать от него изящества и грациоз¬ности движений?



22. Кто принимал активное участие в создании Международной федерации переводчиков и в течение мно¬гих лет возглавлял ее, а также являлся главным редактором ее печатного органа – журнала «Babel» («Вавилон»)?



23. Критический труд Хосе Ортеги-и-Гассета, опубликованный в 1940 г., в котором автор не только отрицал возможность полноцен-ной передачи оригинала на другой язык, но и предпринял попытку разработки принципов и методов перевода, назывался …



24. Какой из перечисленных ниже вопросов, на которые должен ответить переводчик перед началом передачи иноязычного текста, не был упомянут автором книги «Искусство перевода» Томасом Сейвори?



25. Основной тенденцией, характеризующей переводоведение Германии в ХХ в. и отчасти – стран, традиционно относимых к «западной цивилизации», является …



26. Какой из типов текстов, соответствующих трем основным функциям языка, не был отмечен Ка¬тариной Райсс, автором книги «Классификация текстов и методы перевода»?



27. «Квазипереводной текст» в терминологии Дж. Холмса – это …



28. Какая главная установка Пражского лингвистического кружка легла в основу переводческой позиции Иржи Левого?



29. Кто отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а должен «“схватить” и воспроизвести и мысли, и чувства»?



30. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит …



31. Ю. А. Найда является одним из разработчиков …



32. Л. С. Бархударов является автором …



33. Кто из представителей немецкой культуры говорил о двух возможных принципах перевода: «перенос» иностранного автора к читателям, чтобы последние могли увидеть в нем соотечественника; «переселение» читателя в чужую страну и приспособление к усло-виям жизни автора, складу его языка и остальным особенно¬стям?



34. Кто из приведенных ниже языковедов и переводчиков не работал и не жил в США?



35. С именем какого выдающегося филолога часто отождествляют распространение в последние десятилетия XIX в. те-зиса о принципиальной невозможности перевода?



36. Кто является автором теории закономерных соответствий, которая учитывает то обстоятельство, что некото¬рые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются?



37. В. Н. Комиссаров является разработчиком …



38. Кто из перечисленных ниже исследователей предложил функционально-прагматическую модель перевода, включающую в качестве первого этапа выработку переводчиком стратегии перевода?



39. Кто является изобретателем первого в истории техники механизированного словаря?



40. Какой ученый, впоследствии названный основоположником советской инженерной лингвистики, разрабатывал алгоритм для первого в СССР машинного перевода английского научно-технического текста?