Теория перевода: тестовые задания

ТЕСТ 3

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА


1. Какой способ передачи лексических единиц с английского на русский был задействован в следующих примерах: ten ‘десять’, Monday ‘понедельник’?



2. Какой способ передачи выделенных лексических единиц с английского на русский был задействован в следующих примерах: The test offered to the students ‘Контрольная работа, предложенная студентам’; The theory could not stand the test of time ‘Теория не смогла пройти испытание временем’?



3. Какая из приведенных ниже английских единиц является референциально-безэквивалентной для русского языка?



4. Какая из приведенных ниже русских единиц является прагматически-безэквивалентной для английского языка?



5. Какой из перечисленных ниже факторов не обусловливает отсутствие соответствий безэквивалентным единицам в ПЯ?



6. Ранее при переводе на русский язык английские имена собственные …



7. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: William Shakespeare?



8. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: Henry III?



9. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: Charles I?



10. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: William III?



11. Принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих и регламентирующих употребление языковых средств в речи, называется …



12. Нарушение какого типа нормы языка наблюдается в следующем предложении: Mr Turner not lived here in last year?

13. Нарушение какого типа нормы языка наблюдается в следующем предложении: Я имею машину?

14. Каким двум основным требованиям должны в идеале соответствовать термины?



15. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: analyst, to officer, copter?



16. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: dog ‘зажим’, слон ‘неуклюжий человек’?



17. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: папарацци, сноубординг?



18. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: зона риска, художественная гимнастика?



19. Конверсия – это …



20. Акронимы – это …



21. Паронимы – это …



22. Примерами какой связи между словами являются следующие пары: факт – фактор, типовой – типичный, тематика – тема, представил – предоставил?



23. С помощью какой грамматической конструкции была переведена на русский язык английская инфинитивная конструкция в предложении Oxygen is known to be colorless ‘Известно, что кислород бесцветен’?



24. С помощью какой грамматической конструкции была переведена на русский язык английская инфинитивная конструкция в предложении The wire to connect the terminals is 10 meters long ‘Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров’?



25. С помощью какой части речи была переведена на русский язык английская герундиальная конструкция в предложении The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack ‘Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку’?



26. Аллитерация – это …



27. Пермутация – это …



28. Каким типом переводческой трансформации в терминологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне является перевод английского выражения Chinese lantern на русский язык как ‘бумажный фонарик’?



29. Какой тип переводческой трансформации в терминологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой, более приемлемой с точки зрения культуры?



30. Каким видом переводческого преобразования с точки зрения семиотики является изменение коммуникативного эффекта, к которому стремится автор исходного речевого произведения?



31. Применение какого из видов переводческих трансформаций приводит к нивелированию межкультурных различий и создает ложное представление о том, что везде все так же?



32. Какие из видов лексических трансформаций основаны на логическом отношении подчинения между понятиями?



33. Какой вид лексической трансформации непременно предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, т.е. добавление новых признаков в понятие об объекте, описываемом в переводе?



34. Суть какого переводческого приема заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ?



35. Каким из перечисленных терминов называют трансформационную операцию, состоящую в изменении при переводе образной основы метафоры с переходом от одного вида объектов к другому, как, например, в переводе английского выражения he is hare-brained русским выражением ‘у него куриные мозги’?



36. Какой вид трансформации был задействован при переводе следующего предложения: All the time, even in still weather, the ancient stoves hummed ‘Тут всегда, даже в тихую погоду, что-то гудело в старых амосовских печах’?



37. Каким термином называется все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ?



38. Из перечисленных ниже факторов выберите две основные детерминанты переводческих действий:



39. Какие из перечисленных факторов лингвоэтнического барьера являются лингвистическими?



40. Придать тексту узуальности – это …