На главную
Теория перевода: тестовые задания
Предисловие
Тест 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Тест 2. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 3. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 4. Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Тест 5. Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода
Тест 6. Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике
Литература
ТЕСТ 3
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА
1. Какой способ передачи лексических единиц с английского на русский был задействован в следующих примерах: ten ‘десять’, Monday ‘понедельник’?
калькирование,
подбор эквивалента,
подбор контекстуального аналога,
транслитерация.
2. Какой способ передачи выделенных лексических единиц с английского на русский был задействован в следующих примерах: The test offered to the students ‘Контрольная работа, предложенная студентам’; The theory could not stand the test of time ‘Теория не смогла пройти испытание временем’?
калькирование,
подбор эквивалента,
подбор контекстуального аналога,
транслитерация.
3. Какая из приведенных ниже английских единиц является референциально-безэквивалентной для русского языка?
междометие alas,
rat ‘трус’,
pub ‘пивной бар’,
Sire ‘отец’ (арх.).
4. Какая из приведенных ниже русских единиц является прагматически-безэквивалентной для английского языка?
фразеологизм валять дурака,
плащ-палатка,
кипяток,
табло ‘лицо’ (жарг.).
5. Какой из перечисленных ниже факторов не обусловливает отсутствие соответствий безэквивалентным единицам в ПЯ?
разный путь развития народов,
различия в ментальном аппарате людей,
типологические различия языков оригинала и перевода,
различия в шрифтах и фонетической системе.
6. Ранее при переводе на русский язык английские имена собственные …
передавались преимущественно транскрипцией,
передавались преимущественно транслитерацией,
передавались преимущественно калькированием,
оставлялись в латинице
7. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: William Shakespeare?
Вильям Шекспир,
Уилиам Шейкспир,
Уильям Шекспир,
Вильям Шейкспир.
8. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: Henry III?
Генри III,
Анри III,
Генрих III,
Хенри III.
9. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: Charles I?
Чарльз I,
Шарль I,
Карлос I,
Карл I.
10. Как традиционно передается на русский язык следующее историческое имя: William III?
Вильям III,
Уильям III,
Вильгельм III,
Уилиам III.
11. Принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих и регламентирующих употребление языковых средств в речи, называется …
узусом,
стилем,
жанром,
нормой.
12. Нарушение какого типа нормы языка наблюдается в следующем предложении: Mr Turner not lived here in last year?
системной,
структурной.
13. Нарушение какого типа нормы языка наблюдается в следующем предложении: Я имею машину?
системной,
структурной.
14. Каким двум основным требованиям должны в идеале соответствовать термины?
однозначность,
благозвучность,
краткость,
общеупотребительность.
15. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: analyst, to officer, copter?
морфологическим,
семантическим,
синтаксическим,
заимствованием.
16. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: dog ‘зажим’, слон ‘неуклюжий человек’?
морфологическим,
семантическим,
синтаксическим,
заимствованием.
17. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: папарацци, сноубординг?
морфологическим,
семантическим,
синтаксическим,
заимствованием.
18. Каким способом были образованы следующие языковые единицы: зона риска, художественная гимнастика?
морфологическим,
семантическим,
синтаксическим,
заимствованием.
19. Конверсия – это …
антонимический перевод,
изменение синтаксической функции лексической единицы,
заимствование термина,
изменение значения слова на противоположное.
20. Акронимы – это …
аббревиатуры, образованные из начальных и конечных элементов слов,
аббревиатуры, образованные начальными звуками слов,
аббревиатуры, образованные начальными буквами слов,
однокорневые слова с частичным звуковым и структурным сходством.
21. Паронимы – это …
аббревиатуры, образованные из начальных и конечных элементов слов,
аббревиатуры, образованные начальными звуками слов,
однокорневые слова с частичным звуковым и структурным сходством,
псевдоинтернациональные слова.
22. Примерами какой связи между словами являются следующие пары: факт – фактор, типовой – типичный, тематика – тема, представил – предоставил?
антонимической,
синонимической,
конверсивной,
паронимической.
23. С помощью какой грамматической конструкции была переведена на русский язык английская инфинитивная конструкция в предложении Oxygen is known to be colorless ‘Известно, что кислород бесцветен’?
деепричастным оборотом,
причастным оборотом,
неопределенно-личным предложением,
безличным предложением.
24. С помощью какой грамматической конструкции была переведена на русский язык английская инфинитивная конструкция в предложении The wire to connect the terminals is 10 meters long ‘Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров’?
деепричастным оборотом,
причастным оборотом,
неопределенно-личным предложением,
безличным предложением.
25. С помощью какой части речи была переведена на русский язык английская герундиальная конструкция в предложении The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack ‘Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку’?
деепричастия,
причастия,
прилагательного,
глагола.
26. Аллитерация – это …
точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности,
повторение одинаковых или однородных согласных в ряде слов,
рифма, построенная на повторении гласных в словах,
белый стих.
27. Пермутация – это …
взаимная перестановка компонентов высказывания при переводе,
повторение одинаковых или однородных согласных в ряде слов,
появление в значении слова негативной коннотации,
то же, что и деформация текста.
28. Каким типом переводческой трансформации в терминологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне является перевод английского выражения Chinese lantern на русский язык как ‘бумажный фонарик’?
калькирование,
адаптация,
модуляция,
эквиваленция.
29. Какой тип переводческой трансформации в терминологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой, более приемлемой с точки зрения культуры?
адаптация,
модуляция,
транспозиция,
эквиваленция.
30. Каким видом переводческого преобразования с точки зрения семиотики является изменение коммуникативного эффекта, к которому стремится автор исходного речевого произведения?
семантическим,
прагматическим,
синтаксическим,
референтным.
31. Применение какого из видов переводческих трансформаций приводит к нивелированию межкультурных различий и создает ложное представление о том, что везде все так же?
адаптация,
модуляция,
транспозиция,
эквиваленция.
32. Какие из видов лексических трансформаций основаны на логическом отношении подчинения между понятиями?
генерализация и конкретизация,
антонимический и синонимический перевод,
добавление и опущение,
целостное преобразование и смысловое развитие.
33. Какой вид лексической трансформации непременно предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, т.е. добавление новых признаков в понятие об объекте, описываемом в переводе?
генерализация,
адаптация,
конкретизация,
антонимический перевод.
34. Суть какого переводческого приема заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ?
калькирования,
адаптации,
транслитерации,
транскрипции.
35. Каким из перечисленных терминов называют трансформационную операцию, состоящую в изменении при переводе образной основы метафоры с переходом от одного вида объектов к другому, как, например, в переводе английского выражения he is hare-brained русским выражением ‘у него куриные мозги’?
метафорическая дифференциация,
метонимическая дифференциация,
транспозиция,
адаптация.
36. Какой вид трансформации был задействован при переводе следующего предложения: All the time, even in still weather, the ancient stoves hummed ‘Тут всегда, даже в тихую погоду, что-то гудело в старых амосовских печах’?
транспозиция,
пермутация,
добавление,
целостное преобразование.
37. Каким термином называется все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ?
реалии,
лингвоэтнический барьер,
узус,
культурный шок.
38. Из перечисленных ниже факторов выберите две основные детерминанты переводческих действий:
исходный текст,
лингвоэтнический барьер,
узус,
личность переводчика.
39. Какие из перечисленных факторов лингвоэтнического барьера являются лингвистическими?
факты из истории страны ИЯ,
своеобразие синтаксических конструкций в ИЯ,
своеобразие разговорных формул ИЯ,
правила этикета в стране ИЯ.
40. Придать тексту узуальности – это …
ввести диалектизмы, жаргонизмы или просторечные выражения,
адаптировать текст к культуре ПЯ,
ввести переводческие комментарии,
придать тексту форму, принятую в определенном коммуникативно-функциональном жанре.