На главную
Теория перевода: тестовые задания
Предисловие
Тест 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Тест 2. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 3. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 4. Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Тест 5. Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода
Тест 6. Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике
Литература
ТЕСТ 6
ВИДЫ ПЕРЕВОДА. СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
1. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относятся (выберите несколько вариантов) …
информативный,
устный,
художественный,
письменный.
2. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
письменный и устный,
последовательный и синхронный,
художественный и информативный,
буквальный и свободный.
3. Что называется аннотацией?
перевод, в котором отражаются лишь тема, предмет и назначение переводимого текста,
сведения о документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах,
сведения об авторе,
библиография.
4. Что такое реферирование?
сведения о документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах,
выборочное чтение,
перевод, в котором отражаются лишь тема, предмет и назначение переводимого текста,
выделение главной мысли.
5. При каком виде перевода используется скоропись?
при синхронном переводе,
при последовательном переводе,
при письменном переводе,
при машинном переводе.
6. Каково основное отличие перевода художественного текста от перевода научного, делового или публицистического текста?
при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности за содержание переводимого текста,
при переводе художественного текста невозможны грамматические и стилистические замены, в то время как в остальных типах текста они являются нормой,
перевод художественного текста требует от переводчика полного понимания текста, а остальные нет,
поскольку художественный текст имеет семантические пустоты, его перевод не принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как предполагает постоянный поиск новых семантически верных решений.
7. Перевод и интерпретация художественных текстов …
не имеют различий, так как понятие перевода не применимо к художественному тексту,
различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену грамматических форм оригинала,
различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной системы оригинала,
отличается тем, что в переводе не допустимы семантические искажения текста источника, а в интерпретации переводчик, выступая соавтором текста, может вносить в него не только иную образность, но и новый смысл.
8. При синхронном переводе общественно-политического текста с английского языка на русский переводчик не может …
разбивать длинные высказывания на несколько предложений,
эксплицитно выражать свою оценку описываемых событий,
использовать «семантический подхват» на стыке языковых блоков и лексемы-связки между предложениями,
вставлять в русский текст пропущенные личные местоимения.
9. Нулевой перевод – это …
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала,
перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности,
вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов,
отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ.
10. Информативный перевод – это …
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала,
перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе, т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений,
вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе работы в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов,
перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
11. Сокращенный перевод – это …
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала,
вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов,
отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ,
перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
12. Устный перевод – это …
вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения,
перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера,
перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности,
перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора.
13. Ситуативный перевод – это …
использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ,
перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера,
создание текста перевода с адекватным исходному воздействием благодаря использованию эквивалентов в соответствием с ситуацией общения,
перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе, т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений.
14. Адаптированный перевод – это …
создание текста перевода с адекватным исходному воздействием благодаря использованию эквивалентов по ситуации общения,
частичная экспликация структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия,
перевод, в процессе которого осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале,
перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
15. Приближенный перевод – это …
использование в переводе частично соответствующей безэквивалентной единицы ИЯ,
отказ от передачи значения грамматической единицы,
передача значения с помощью трансформации,
перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.
16. Трансформационный перевод – это …
отказ от передачи значения грамматической единицы,
использование в переводе частично соответствующей безэквивалентной единицы ИЯ,
передача значения с помощью трансформации,
перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.
17. Двусторонний перевод – это …
перевод в случае двусторонней коммуникации по типу «передача – прием – ответная передача»,
перевод при односторонней коммуникации по типу «передача – прием»,
синхронно-слуховой перевод,
перевод, при котором работают два переводчика, т.е. две стороны.
18. Выполняя последовательный перевод, переводчик (выберите несколько вариантов) …
находится непосредственно рядом с говорящим,
находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники,
должен видеть мимику и жестикуляцию оратора,
обязан переводить только первые две фразы, если высказывание слишком длинное.
19. К задачам устного переводчика относятся (выберите несколько вариантов) …
запоминание смысла значительного фрагмента текста,
воспроизведение смысла на другом языке,
сохранение эмоциональной информации, т.е. тех эмоций, которые оратор вкладывает в свою речь,
воспроизведение интонации и тембра голоса оратора.
20. К особенностям последовательного перевода можно отнести то, что ( выберите несколько вариантов) …
как правило, переводчик может заранее получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему,
иногда переводчик имеет возможность изучить текст доклада заранее, познакомиться со специальной литературой по теме,
переводчику не обязательно готовиться к такому виду перевода,
переводчику никогда не дают текст доклада заранее.
21. Письменный перевод – это …
вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе работы в нефиксированной форме,
перевод текста почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием),
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке,
перевод небольшого фрагмента текста, который произносит оратор (или участник беседы).
22. Способ перевода, при котором переводчик, слушая оратора, практически одновременно проговаривает перевод – это …
последовательный перевод,
художественный перевод,
специальный перевод,
синхронный перевод.
23. Где в идеале должен осуществляться синхронный перевод?
в конференц-зале,
в специально
й кабине,
рядом с рецептором,
24. Как называется вид синхронного перевода, когда переводчик помещается рядом с рецептором?
шептанка,
нашептывание,
синхронизация,
специальный перевод.
25. С каким отставанием осуществляется синхронный перевод?
26. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть – это …
синхронный перевод,
последовательный перевод,
специальный перевод,
технический перевод.
27. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик должен …
попросить повторить,
вести запись узловых моментов содержания,
опустить эти фразы,
заменить эти фразы на другие.
28. Перевод с листа – это …
устно-письменный перевод,
устно-устный перевод,
письменно-письменный перевод,
последовательный перевод.
29. В каком из переводов достигается наивысший уровень эквивалентности перевода?
устном,
синхронном,
последовательном,
письменном.
30. С чем связана практика машинного перевода?
с появлением телефона,
с появлением машины,
с появлением компьютера,
с появлением теории перевода.
31. Вольный перевод …
совершенно не допустим при переводе официальных текстов,
предает смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений,
противопоставляется свободному переводу,
не используется в переводах произведений художественной литературы.
32. Из перечисленных подвидов перевода к информативному переводу не относится
перевод научно-технических материалов,
перевод газетно-информационных материалов,
перевод прозаических произведений,
перевод официально-деловых материалов.
33. Официальный перевод ...
осуществляется в ситуации переговоров на высшем уровне,
создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ,
не воспроизводит прагматический потенциал оригинала в ПЯ,
характеризует переводчика в строгой деловой обстановке.
34. При последовательном переводе от переводчика обычно требуется …
удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода,
удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода,
практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода,
последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода.
35. Сколько минут может полноценно выполнять свои обязанности переводчик-синхронист?
35–40 минут,
45–50 минут,
20–30 минут,
55 минут.
36. Какой метод используется в машинном переводе?
описательный,
трансформационный,
конкретизация,
генерализация.
37. Понятие переводческое двуязычие предполагает …
знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого,
свободное владение двумя языками,
практические навыки перевода с одного языка на другой и обратно,
знание правил и условий перехода от единиц одного языка к единицам другого.
38. Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика в беседе и подробная экспликация реципиенту содержания переводимого текста и истории обсуждаемой проблемы:
адаптивное транскодирование,
синхронный перевод,
бинарный письменный перевод,
аутентичный перевод.
39. Сегодняшние системы машинного перевода могут обеспечить приемлемый уровень качества перевода …
нестандартизированных текстов,
стандартизированных текстов,
художественных текстов,
устных текстов.
40. Системы «Translation memory» (выберите несколько вариантов) …
являются огромными базами данных параллельных текстов – оригинальных текстов и их переводов, выполненных самим пользователем этой системы или другими переводчиками,
ничем не отличаются от обычного машинного перевода,
нацелены на решение лексических проблем перевода,
исключают опасность пропуска при переводе какой-либо фразы или ее части.