Теория перевода: тестовые задания

ТЕСТ 2

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА


1. Характерная черта «телеологического» подхода к определению понятия перевода состоит в …



2. Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по сути является видом ….



3. В связи с переводом каких текстов в эпоху Возрождения стали возникать сомнения относительно самой возможности перевода с одного языка на другой?



4. Что за философия, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому не сводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа, стала фундаментом теории принципиальной непереводимости языков?



5. Согласно теории неполной переводимости, при коммуникации любого рода неизбежно происходит …



6. В качестве примера действия какого фактора, препятствующего полной переводимости, можно привести русское слово рука, которому в английском языке имеются два соответствия: hand и arm?



7. Для передачи каких единиц одного языка на другой язык используются такие приемы, как транскрипция и транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, нулевой перевод с трансформацией контекста?



8. Каким термином называют изображение какого-либо внеязыкового звучания с помощью схожих с ним звуков?



9. Каким термином называют меру соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода?



10. Какой переводческий принцип нашел свое продолжение и развитие в теории универсалий Н. Хомского?



11. Как называют свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию адресата?



12. Доминанты перевода – это …



13. Концепция «динамической эквивалентности» была сформулирована…



14. Для какой модели перевода характерен девиз «Перевод есть понимание»?



15. К какой концепции эквивалентности относится дословный перевод текста?



16. Какие три типа переводческих соответствий предложил различать Я. И. Рецкер?



17. К какому типу переводческих соответствий в современной трактовке относятся варианты перевода терминов типа (англ./рус.) setaceous ‘щетинистый’ (термин биологии); (нем./рус.) die Bronchitis ‘бронхит’ (термин медицины) и пр.?



18. К какому типу переводческих соответствий в современной трактовке будут отнесены случаи разного перевода многозначных лексем в разных контекстах?



19. Какая переводческая трансформация имеет место в следующем переводе (англ.) I'll come late today ‘Сегодня я приду поздно’?



20. Какой вид замены имеет место в следующем переводе (нем.) Ich verabschiede mich von ihm (дат. п.) ‘Я прощаюсь с ним’ (тв. п.)?



21. Почему лексические замены менее распространены как вид переводческих трансформаций по сравнению с другими?



22. Какой вид трансформации может помочь при устном переводе в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если переводчик не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах?



23. Какой вид трансформации применяется, когда вместо фразеологического оборота, для которого нет идиоматического соответствия в ПЯ, вводится фразеологический оборот с другим образом и в другом месте для создания колорита просторечного?



24. В каких из перечисленных текстов, ввиду их относительной однородности по составу информации, нет «столкновения» разнородных средств стиля?



25. Диалектизмы в ИЯ компенсируются с помощью…



26. Какой прием представляет собой лексическую замену с генерализацией, которая сопровождается лексическими добавлениями и построена по принципу определения понятия?



27. Какая из моделей перевода показывает то, каким образом переводческие преобразования связаны с реальной действительностью, отраженной в тексте оригинала и воссоздаваемой в тексте перевода?



28. Какая из моделей перевода демонстрирует процесс выбора переводчиком гаммы семантических элементов, необходимых для передачи в финальном речевом произведении системы смыслов исходного текста?



29. Какая из моделей перевода показывала возможность перехода от оригинального текста к тексту перевода путем проникновения на глубинный уровень и отыскания ядерных структур, способных составить основу межъязыковой эквивалентности?



30. Использование категории цели коммуникации как необходимого и достаточного условия эквивалентности перевода характерно для переводческой концепции …



31. Что, по мнению А. Д. Швейцера, представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи, и имеет не максимальный, а оптимальный характер?



32. Узус – это …



33. Какой уровень, по утверждению А. Д. Швейцера, занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности?



34. Какой способ перевода использовался в передаче слов (англ.) absurdist ‘абсурдист’, skateboarding ‘скейтбординг’?



35. Кто из перечисленных ниже исследователей не выдвигал концепций уровней эквивалентности перевода?



36. Модуляция – это …



37. Транслят – это …



38. Кто из перечисленных ученых впервые рассмотрел перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста?



39. Что является единицей перевода?



40. Какое из приведенных ниже слов не является примером псевдоинтернационализмов?