На главную
Теория перевода: тестовые задания
Предисловие
Тест 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Тест 2. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 3. Единицы перевода. Типология приемов перевода
Тест 4. Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Тест 5. Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода
Тест 6. Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике
Литература
ТЕСТ 2
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА
1. Характерная черта «телеологического» подхода к определению понятия перевода состоит в …
сакрализации текста оригинала,
акценте на цели перевода как процессе,
разделении процесса и результата перевода,
акценте на этапы перевода.
2. Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по сути является видом ….
языковой конкуренции,
межъязыкового противостояния,
языкового посредничества,
культурного обмена.
3. В связи с переводом каких текстов в эпоху Возрождения стали возникать сомнения относительно самой возможности перевода с одного языка на другой?
поэтических текстов,
сакральных текстов,
текстов на древнегреческом языке,
научных текстов.
4. Что за философия, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому не сводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа, стала фундаментом теории принципиальной непереводимости языков?
агностицизм,
идеалистическая философия Гумбольдта,
объективный материализм,
диалектика Гегеля.
5. Согласно теории неполной переводимости, при коммуникации любого рода неизбежно происходит …
языковой обмен,
перевод,
потеря информации,
культурный обмен.
6. В качестве примера действия какого фактора, препятствующего полной переводимости, можно привести русское слово рука, которому в английском языке имеются два соответствия: hand и arm?
неодинаковая категоризация действительности разными языками,
наличие игры слов,
наличие варваризмов,
наличие диалектизмов.
7. Для передачи каких единиц одного языка на другой язык используются такие приемы, как транскрипция и транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, нулевой перевод с трансформацией контекста?
научных терминов,
безэквивалентной лексики,
абстрактных наименований,
диалектизмов.
8. Каким термином называют изображение какого-либо внеязыкового звучания с помощью схожих с ним звуков?
антономазия,
ономатопея,
аллитерация,
транслитерация.
9. Каким термином называют меру соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода?
эквиритмичность,
адекватность,
однозначность,
эквивалентность.
10. Какой переводческий принцип нашел свое продолжение и развитие в теории универсалий Н. Хомского?
принципиальной непереводимости,
относительной переводимости,
абсолютной переводимости,
относительной непереводимости.
11. Как называют свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию адресата?
коммуникативное задание,
когнитивная направленность,
эффективность текста,
адекватность текста.
12. Доминанты перевода – это …
языковые средства, оформляющие инвариантные компоненты содержания текста,
наиболее сильные стороны текста перевода,
наиболее известные переводчики,
наиболее важные идеи текста, отраженные в переводе.
13. Концепция «динамической эквивалентности» была сформулирована…
Я. И. Рецкером,
Л. С. Бархударовым,
В. Н. Комиссаровым,
Ю. А. Найдой.
14. Для какой модели перевода характерен девиз «Перевод есть понимание»?
универсальной модели «скопос»,
неогерменевтической универсальной модели,
когнитивной модели,
концепции эстетического соответствия.
15. К какой концепции эквивалентности относится дословный перевод текста?
концепции нормативно-содержательного соответствия,
неогерменевтической универсальной модели,
концепции формального соответствия,
концепции эстетического соответствия.
16. Какие три типа переводческих соответствий предложил различать Я. И. Рецкер?
эквиваленты, аналоги, адекватные замены,
эквиваленты, аналоги, сужение или расширение значений,
полные аналоги, частичные аналоги, адекватные замены,
аналоги, эквиваленты, лакуны.
17. К какому типу переводческих соответствий в современной трактовке относятся варианты перевода терминов типа (англ./рус.) setaceous ‘щетинистый’ (термин биологии); (нем./рус.) die Bronchitis ‘бронхит’ (термин медицины) и пр.?
вариантные соответствия,
однозначные эквиваленты,
трансформации,
лакуны.
18. К какому типу переводческих соответствий в современной трактовке будут отнесены случаи разного перевода многозначных лексем в разных контекстах?
вариантные соответствия,
однозначные эквиваленты,
трансформации,
лакуны.
19. Какая переводческая трансформация имеет место в следующем переводе (англ.) I'll come late today ‘Сегодня я приду поздно’?
добавление,
опущение,
перестановка,
замена.
20. Какой вид замены имеет место в следующем переводе (нем.) Ich verabschiede mich von ihm (дат. п.) ‘Я прощаюсь с ним’ (тв. п.)?
лексическая замена,
замена части речи,
замена члена предложения,
замена формы слова.
21. Почему лексические замены менее распространены как вид переводческих трансформаций по сравнению с другими?
потому что грамматические трансформации проще,
потому что при этом зачастую происходит утрата некоторых компонентов смысла,
потому что слова чаще всего совпадают по значению в разных языках,
ввиду влияния тенденции формального соответствия.
22. Какой вид трансформации может помочь при устном переводе в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если переводчик не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах?
антонимический перевод,
генерализация,
конкретизация,
опущение.
23. Какой вид трансформации применяется, когда вместо фразеологического оборота, для которого нет идиоматического соответствия в ПЯ, вводится фразеологический оборот с другим образом и в другом месте для создания колорита просторечного?
опущение,
замена,
компенсация,
конкретизация.
24. В каких из перечисленных текстов, ввиду их относительной однородности по составу информации, нет «столкновения» разнородных средств стиля?
публицистических,
художественных,
рекламных,
научных.
25. Диалектизмы в ИЯ компенсируются с помощью…
варваризмов,
неологизмов,
просторечия,
архаизмов.
26. Какой прием представляет собой лексическую замену с генерализацией, которая сопровождается лексическими добавлениями и построена по принципу определения понятия?
антонимический перевод,
описательный перевод,
компенсация,
синонимический перевод.
27. Какая из моделей перевода показывает то, каким образом переводческие преобразования связаны с реальной действительностью, отраженной в тексте оригинала и воссоздаваемой в тексте перевода?
трансформационная,
семантическая,
сигнификативная,
денотативная.
28. Какая из моделей перевода демонстрирует процесс выбора переводчиком гаммы семантических элементов, необходимых для передачи в финальном речевом произведении системы смыслов исходного текста?
трансформационная,
семантическая,
сигнификативная,
денотативная.
29. Какая из моделей перевода показывала возможность перехода от оригинального текста к тексту перевода путем проникновения на глубинный уровень и отыскания ядерных структур, способных составить основу межъязыковой эквивалентности?
трансформационная,
семантическая,
сигнификативная,
денотативная.
30. Использование категории цели коммуникации как необходимого и достаточного условия эквивалентности перевода характерно для переводческой концепции …
В. Н. Комиссарова,
Л. С. Бархударова,
Ю. А. Найды,
Я. И. Рецкера.
31. Что, по мнению А. Д. Швейцера, представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи, и имеет не максимальный, а оптимальный характер?
узуальность,
адекватность,
идентичность,
окказиональность.
32. Узус – это …
смысловое развитие,
требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу,
правила ситуативного использования языка,
разговорный язык.
33. Какой уровень, по утверждению А. Д. Швейцера, занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности?
прагматический,
семантический,
синтаксический,
социальный.
34. Какой способ перевода использовался в передаче слов (англ.) absurdist ‘абсурдист’, skateboarding ‘скейтбординг’?
конкретизация,
ономатопея,
транскрипция и транслитерация,
калькирование.
35. Кто из перечисленных ниже исследователей не выдвигал концепций уровней эквивалентности перевода?
Г. Егер,
А. А. Реформацкий,
А. Д. Швейцер,
А. Н. Комиссаров.
36. Модуляция – это …
смысловое развитие,
вольный перевод,
синхронный перевод,
симуляция процесса перевода в дидактических целях.
37. Транслят – это …
текст перевода,
процесс перевода,
дословный перевод,
подстрочный перевод.
38. Кто из перечисленных ученых впервые рассмотрел перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста?
А. А. Реформацкий,
Л. С. Бархударов,
Н. Хомский,
Ю. Д. Найда.
39. Что является единицей перевода?
слово,
единица любого уровня языка,
предложение,
текст.
40. Какое из приведенных ниже слов не является примером псевдоинтернационализмов?
accuracy,
resin,
brilliant,
interesting.