ПРЕДИСЛОВИЕ

Подготовка специалистов в области перевода предполагает практику по переводу научной литературы. Настоящий практикум предназначен для студентов переводческого факультета и имеет своей целью формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения письменного перевода естественнонаучных текстов.

Практикум состоит из шести разделов, каждый из которых посвящен отдельной области естественной науки (биологии, генетике, геологии, физике, химии и астрономии) и предназначен для отработки и закрепления практических навыков перевода специальных текстов. Данные разделы имеют одинаковую структуру и включают тексты для перевода, глоссарий терминов, относящихся к определенной области знаний, а также упражнения на закрепление специальной лексики и усвоение грамматических особенностей естественнонаучных текстов.

Поскольку понимание предмета текста является важным предварительным этапом перевода, после каждого текста следуют упражнения, направленные на проверку понимания естественнонаучных терминов, терминологических сочетаний, аббревиатур. Обязательным этапом работы над темой каждого раздела является задание по письменному переводу текста с русского языка на английский.

Практикум подготовлен в соответствии с учебной программой по письменному переводу естественнонаучных и общественно-политических текстов для студентов пятого курса переводческого факультета, но может использоваться в качестве дополнительного пособия или материала для самостоятельной работы в рамках учебных программ по дисциплинам специальности на переводческом факультете, а также на факультете межкультурных коммуникаций и в Институте повышения квалификации и переподготовки кадров МГЛУ.