ПРЕДИСЛОВИЕ

Практикум разработан в соответствии с учебной программой по дисциплине «Специальный перевод» и предназначен для самостоятельной работы студентов 4 курса факультета межкультурных коммуникаций МГЛУ, изучающих внешнеполитические отношения в качестве направления специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», и рассчитан на 78 часов. Представленный в данном издании материал включает такие темы, как “The United Nations Organization”, “Conflicts”, “Terrorism”, “Election”, “Weapons and Disarmament”, “The Foreign Policy of the Republic of Belarus”, “Diplomatic Correspondence”.

Цель практикума – подготовить студентов, избравших внешнеполитические отношения в качестве направления специальности, к переводу оригинальных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский с учетом их жанрово-стилистических особенностей и прагматической составляющей.

Задачами практикума являются:

  • формирование навыков письменного перевода информационных текстов специальной тематики с английского языка на русский;
  • изучение основной терминологии по направлению «внешнеполитические отношения»;
  • формирование навыков перевода документов, охватывающих сферу международных отношений (соглашения, уставы, отчеты, резолюции).

Учебное издание построено по тематическому принципу. Каждая тема содержит оригинальные информационные сообщения на английском языке, тексты международных соглашений, резолюций, отчетов на английском и русском языках, а также глоссарий, представляющий собой обязательный лексический минимум в рамках изученной темы. В информационных сообщениях, состоящих из 3–5 предложений и предназначенных для письменного перевода, выделена активная лексика, которая включена в глоссарий по каждой теме. В темах “The United Nations Organization”, “Conflicts”, “Terrorism”, “Weapons and Disarmament” приводятся параллельные тексты Устава ООН и резолюций ООН на русском и английском языках. При работе с данными текстами студенты должны сначала внимательно с ними ознакомиться, осуществить поиск эквивалентов, соответствующих запрашиваемым словосочетаниям на русском и английском языках, а также перевести сами тексты с листа в обе стороны. В теме “Election” студентам предлагается выполнить письменный перевод отчета миссии наблюдателей ОБСЕ о президентских выборах в Украине, а в теме “The Foreign Policy of the Republic of Belarus” – реферативный перевод материалов из официального сайта МИД Республики Беларусь об основных приоритетах и направлениях внешней политики Республики Беларусь. В приложении содержится список языковых клише и устойчивых словосочетаний, принятых в практике дипломатической переписки.

Автор выражает глубокую признательность доценту кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений учреждения образования «Белорусский государственный университет», кандидату филологических наук Е. И. Маркосьян, а также доценту кафедры теории и практики английского языка МГЛУ О. В. Изотовой за внимательное прочтение рукописи и ценные замечания, которые были учтены при доработке практикума.