Практикум разработан в соответствии с учебной программой по дисциплине «Специальный перевод» и предназначен для самостоятельной работы студентов 4 курса факультета межкультурных коммуникаций МГЛУ, изучающих внешнеполитические отношения в качестве направления специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», и рассчитан на 78 часов. Представленный в данном издании материал включает такие темы, как “The United Nations Organization”, “Conflicts”, “Terrorism”, “Election”, “Weapons and Disarmament”, “The Foreign Policy of the Republic of Belarus”, “Diplomatic Correspondence”.
Цель практикума – подготовить студентов, избравших внешнеполитические отношения в качестве направления специальности, к переводу оригинальных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский с учетом их жанрово-стилистических особенностей и прагматической составляющей.
Задачами практикума являются:
Учебное издание построено по тематическому принципу. Каждая тема содержит оригинальные информационные сообщения на английском языке, тексты международных соглашений, резолюций, отчетов на английском и русском языках, а также глоссарий, представляющий собой обязательный лексический минимум в рамках изученной темы. В информационных сообщениях, состоящих из 3–5 предложений и предназначенных для письменного перевода, выделена активная лексика, которая включена в глоссарий по каждой теме. В темах “The United Nations Organization”, “Conflicts”, “Terrorism”, “Weapons and Disarmament” приводятся параллельные тексты Устава ООН и резолюций ООН на русском и английском языках. При работе с данными текстами студенты должны сначала внимательно с ними ознакомиться, осуществить поиск эквивалентов, соответствующих запрашиваемым словосочетаниям на русском и английском языках, а также перевести сами тексты с листа в обе стороны. В теме “Election” студентам предлагается выполнить письменный перевод отчета миссии наблюдателей ОБСЕ о президентских выборах в Украине, а в теме “The Foreign Policy of the Republic of Belarus” – реферативный перевод материалов из официального сайта МИД Республики Беларусь об основных приоритетах и направлениях внешней политики Республики Беларусь. В приложении содержится список языковых клише и устойчивых словосочетаний, принятых в практике дипломатической переписки.
Автор выражает глубокую признательность доценту кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений учреждения образования «Белорусский государственный университет», кандидату филологических наук Е. И. Маркосьян, а также доценту кафедры теории и практики английского языка МГЛУ О. В. Изотовой за внимательное прочтение рукописи и ценные замечания, которые были учтены при доработке практикума.