Синтактика: материалы к семинарам

Тема 8. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

О ТЕКСТЕ И КРИТЕРИЯХ ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Если многие лингвистические дисциплины имеют давнюю историю своего существования и развития, то лингвистика текста формировалась буквально у нас на глазах. После бурных дискуссий о том нужна ли вообще эти дисциплина ‒ наука о текстах ‒ и что именно является непосредственной областью ее анализа, исследования текстов в самых разных отношениях и аспектах заняли заметное место не только в потоке работ по лингвистике, но и в практике преподавания родного и иностранных языков. Тем более удивительно, что рассматриваемая нами дисциплина не имеет общепринятого определения главного своего объекта ‒ текста и почти каждое исследование в данной области начинается с размышлений о том, что же такое текст и какие признаки или свойства характеризуют то, что обозначается данным термином.

Нельзя не согласиться с Л. Г. Бабенко и ее соавторами, которые в специальной работе о лингвистическом анализе художественного текста признают, что общепризнанного определения текста до сих пор не существует и что, отвечая на этот вопрос, разные авторы указывают на разные стороны этого явления: Д. Н. Лихачев ‒ на существование его создателя, реализующего в тексте некий замысел; О. Л. Каменская ‒ на основополагающую роль текста как средства вербальной коммуникации; А. А. Леонтьев ‒ на функциональную завершенность этого речевого произведения и т.д. В заключение ими приводится определение И. Р. Гальперина, данное в 1981 г. как «емко раскрывающее природу текста и наиболее часто цитирующееся в литературе по вопросу». Согласно этому определению, «текст ‒ это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку».

Ничуть не умаляя достоинств пионерской книги И. Р. Гальперина о тексте как объекте лингвистического исследования, хотелось бы вместе с тем отметить, что все выделенные здесь критериальные признаки текста (кроме последних) могут быть поставлены под сомнение и оспорены. Про целый ряд текстов мы можем сказать, что они так и не были завершены авторами и остались незаконченными; нередко текст отдельного стихотворения завершается многоточием, предполагающим, очевидно, что окончание стиха следует додумать. Наряду с письменными текстами можно, по всей видимости, выделить и тексты устных выступлений (про них часто говорят «текст доклада/сообщения/речи и т.п. так и не был опубликован»), а также тексты, записанные на звукозаписывающей аппаратуре и предназначенные для прослушивания. Далеко не у всех текстов есть заголовки (отдельные стихотворения, рекламные тексты, объявления, анонсы). Наконец, не все тексты могут быть представлены в виде последовательности сверхфразовых единств ‒ во всяком случае, если признавать, что и надписи типа Вход воспрещен или Рвать цветы категорически запрещается тоже являют собой особые тексты.

Между тем текст относится к наиболее очевидным реальностям языка, а способы его интуитивного выделения не менее укоренены в сознании современного человека, чем способы отграничения и выделения слова, и основаны они на разумном предположении о том, что любое завершенное и записанное вербальное сообщение может идентифицироваться как текст, если, конечно, и сама завершенность текста подсказана нам тем или иным формальным способом. Одновременно не может не поразить то разнообразие и многообразие самих речевых произведений, по отношению к которым мы легко используем обозначение «текст», и не случайно лексикографы довольствуются указанием на то, что текстом является «всякая записанная речь», и перечисляют в качестве примеров документы, сочинения, литературные произведения и т.п. Трудности определения понятия текста, таким образом, вполне понятны: сведение всего множества текстов в единую систему так же сложно, как обнаружение за всем этим множеством того набора достаточных и необходимых черт, который был бы обязательным для признания текста образующим категорию классического, аристотелевого типа.

Показательно, что еще до распространения терминов когнитивного подхода к явлениям языка ученые говорили о «размытости» системных, онтологических и функциональных свойств текста (например, И. Р. Гальперин), что, собственно, и заставляет поместить сегодня категорию текста в число «естественных» и построенных по принципу «фамильного сходства» или же по прототипическому образцу. Предложить же описание категории с размытыми границами, конечно, задача весьма нелегкая: жесткое ее определение, по всей видимости, и невозможно. Настоящее сообщение поэтому ‒ это размышления о том, как можно подойти к такому описанию с когнитивной точки зрения, т.е. учитывая, с одной стороны, роль текстов в познавательных процессах (что явно в пределах одного короткого сообщения попросту невозможно), но, с другой стороны, применяя для дефиниции текста те методики и процедуры анализа, которые уже сложились в когнитивной лингвистике.

Такой подход заставляет задуматься прежде всего о том, в каком диапазоне характеристик обычно исследуются разные тексты и почему в практической деятельности людей ‒ публицистической, издательской, при написании научных работ и т.п. ‒ отсутствие жесткого определения категории текста никак не мешает осуществлению этой деятельности, точно так же, как отсутствие дефиниции текста не особенно мешало развитию лингвистики и грамматики текста или же проведению лингвистического анализа текстов разного жанра, стиля, типа и разной функциональной предназначенности. С современной точки зрения это, пожалуй, можно объяснить только одним: если людям ясна общая идея, положенная в основу категории и осознана ее прагматическая целесообразность, если категория строится вокруг определенного концепта, а сам концепт укоренен в нашем сознании, в понимании такой естественной категории люди часто довольствуются достаточно гибкими и подвижными границами, да и расширение границ такой категории происходит достаточно просто.

Что же положено в основу категории текста и какой концепт образует ее ядро, или, если пользоваться терминологией А. В. Бондарко, ее инвариантное начало? Думается, что такой основой является понимание текста как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата. Такое определение кладет, однако, только нижнюю границу текста, ибо в известных условиях самодостаточным оказывается и отдельно взятое предложение и даже отдельное высказывание (имплицирующее предикат, но не содержащее его в явной форме). Таковы, например, тексты заголовков или названий произведений живописи. Таковы разные «запретительные» надписи на разного рода объектах типа Руками трогать запрещается или Не ходите по газону. Они информационны, самодостаточны для интерпретации, имеют своего адресата и преследуют вполне ясные цели. И все же, хотя и можно согласиться с формулой, в cоответствии с которой Т => П (текст равен предложению или же «больше» предложения), такие минимальные тексты ‒ только точка отсчета для дальнейшего постижения природы текста, и, конечно, не они представляют собой обычные и и наиболее часто встречающиеся речевые образования как результаты речемыслительной деятельности. Однако уже они как намечают такой критерий текста, как информационная самодостаточность (т.е. порождают впечатление его содержательности, смысловой завершенности и прагматической целостности) и адресатности (ориентации на определенный круг людей).

Интересно, что и критерий целенаправленности очевиден и для этого типа текстов, что наводит на мысль о том, почему вся теория речевых актов и вся их классификация строится на материале изолированных предложений. Как можно установить сущность речевого акта по отдельно взятому предложению? Но сегодня, пожалуй, это можно объяснить тем, что такое предельно сжатое речевое (вербальное) сообщение позволяет указать на одно из важнейших свойств текста ‒ его прагматическую ориентацию, содержащуюся в нем установку, исходящую от говорящего. Уже это позволяет признать, что текст всегда должен рассматриваться как итог речемыслительной деятельности его создателя, воплощающего особый замысел в его направленности на определенного слушателя/читателя. Одно задает интенциональность текста: он всегда создается для реализации какого-либо замысла, другое ‒ его информативность: информация вводится в текст и фиксируется в нем не сама по себе, а для чего-то, для достижения определенной цели, и с точки зрения отправителя она всегда существенна, релевантна, должна изменить поведение воспринимающего и в известном смысле рассчитана на определенный эффект и воздействие на адресата.

Рассматривая такие мини-тексты, разумно поставить вопрос о том, что же все-таки превращает слово или краткую последовательность слов в текст и не может ли быть текст равен отдельно взятому слову. Можем ли мы, например, считать, что надпись типа Вход или Гастроном ‒ это тоже текст? Думается, что признание таких надписей (однословных, во всяком случае) текстом вряд ли целесообразно. Текст, как правило, это структурированное образование, отличающееся от единицы номинации тем, что сообщает о чем-либо в виде коммуникативно ориентированного произведения, а оно характеризуется такой базовой чертой как связность. Однако и по этому поводу мнения лингвистов могут расходиться. К числу текстов-примитивов нередко причисляют и вывески, и заглавия книг, названия спектаклей и кинофильмов и т.п., а также предметные рубрики в традиционных предметных каталогах и предметных указателях. Если видеть и в этих единицах итоги акта коммуникации, а также усматривать в них содержательную законченность и цельность, как это делают отдельные ученые, то в критерии текста следует включить его существование (потенциальное) в виде представителя особого парадигматического ряда, где самый сжатый текст находится в одном ряду с синонимичными ему развернутыми («нормальными») текстами и где в начальном тексте-примитиве уже содержится некая свернутая до предела программа его дальнейшего возможного развертывания.

Но, повторяю, все же не отдельно взятые предложения могут считаться текстами и даже, как правильно отмечает Т. М. Николаева, вопрос об их отнесенности к категории текстов остается дискуссионным, а в число критериев текста включается его протяженность. Ведь и понятие связности, считающееся главным признаком текста, указывает на то, что в нем что-то должно связываться, сплетаться и формировать ткань повествования. Если согласиться с тем, что для каждой естественной категории, как утверждают когнитологи, существует «лучший образец класса», или прототип, уместно и по отношению к рассматриваемой категории задаться вопросом о том, какие же тексты можно считать прототипическими и каковы те критерии, которые характеризуют эти тексты. Хочется отметить одновременно, что, вопреки распространенному мнению о том, что все естественные категории, построенные по прототипическому принципу, подвижны и размыты, именно понятие прототипа ‒ при всей гибкости категории ‒ вводит представление о неких диапазонах варьирования вокруг прототипа как фокуса (или даже фокусов) категории, т.е. о неких пределах для самого допустимого варьирования. Иными словами, прототип категории можно рассматривать как такой яркий представитель своей категории (образец, эталон), который наиболее полно фокусирует в себе ее признаки, концентрирует наибольшее число общих для категории черт и очевиднее всего характеризует то, как представлена (репрезентирована) сама категория в сознании человека, с какой структурой знания и опыта она ассоциируется. Прототип ‒ средоточие наибольшего числа наиболее репрезентативных признаков категории в скоррелированном виде, т.е. выступающих в виде пучка признаков, соотнесенных между собой. Такой прототип есть, несомненно, и у категории текста.

Если учесть, что наиболее размыты те границы категории текста, которые связаны с верхней границей, т.е. с размером, или обьемом текста, следует думать, что и выделение прототипических текстов обусловливается прежде всего критерием материальной протяженности текстов. Это заставляет нас признать, что прототипическими можно считать тексты ограниченные по своей протяженности, тексты не просто средней величины (да и что могло бы считаться подобной средней величиной?), а тексты малого объема, малые тексты.

Иногда высказывается мнение, что размер текста не входит в число его сущностных характеристик, и доля истины в этом утверждении несомненно, есть. Это не означает, однако, что все тексты методологически равно удобны для анализа. Вводя понятие прототипического текста, мы и хотим выбрать для анализа такую группу текстов, которые наиболее показательны и которые наглядно демонстрируют, какова архитектоника и внутренняя организация текста и какие именно текстовые категории устанавливаются здесь достаточно просто. К группе прототипических текстов можно, по всей видимости, отнести письма и небольшие инструкции к артефактам, статьи в энциклопедиях, публицистические статьи в газетах и журналах, тексты-интервью, рецепты и т.п. Семантическое пространство таких текстов невелико, да и анафорические и катафорические связи (как, впрочем, и другие сигналы связности текста) здесь устанавливаются без труда. Хотелось бы в то же время подчеркнуть, что и в этих текстах начинают прослеживаться те черты сложной структурации, при которой, как правильно отмечает Е. И. Диброва, семантическое пространство текста должно быть охарактеризовано как включающее и предтекст, и подтекст, и надтекст и т.п.

По каким причинам мы выбираем в качестве прототипических тексты малого объема? Представляя собой непосредственную материальную данность, эти тексты обозримы и наблюдаемы в самых мелких их деталях. Они обладают четко выраженными пределами: началом, концом и тем, что помещается между ними. Они демонстрируют тем самым такие важные характеристики текста, как его отдельность, выделенность, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность. Здесь нетрудно описать все связи как между отдельными фрагментами текста ‒ предложениями, так и между частями этих фрагментов. Наконец у подобного текста ясна его информативность, его когнитивная подоплека ‒ смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического пространства.

Нет и не может быть таких текстов, которые не фиксировали бы какой-либо фрагмент человеческого опыта и его осмысления. Это делает текст возможным объектом концептуального и когнитивного анализа, т.е. позволяет установить, с каким видением мира мы столкнулись в данном тексте, что и по какой причине привлекло внимание человека, какие именно фрагменты знания и оценок в нем закреплены и т.д. Но нет таких текстов, которые не явились бы также конечным итогом дискурсивной, т.е. социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности. Каким бы анонимным ни казался текст, у него есть автор или авторы, а значит, текст отражает их речемыслительный акт. Из сказанного следует, между прочим, что, хотя понятия текста и дискурса и следует различать, они отнюдь не противопоставлены друг другу, т.е. не являются взаимоисключающими.

С когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны, помимо прочего, причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его детищем. Различен, однако, ракурс их рассмотрения, ибо дискурс, являясьдеятельностью, погруженной в жизнь, требует при подходе к нему обязательного учета всех социальных параметров происходящего, всех прагматических факторов его осуществления. Нельзя изучать дискурсивную деятельность вне культурологических и социально-исторических данных, вне сведений о том, кто проводил дискурсивную деятельность, для чего, при каких условиях, с каких позиций и т.д. Но текст можно анализировать и абстрагируясь от многого из указанного перечня, т.е. довольствуясь тем, что можно извлечь из текста как такового и изучая его как завершенное языковое произведение. Не случайно в момент становления лингвистики текста дискурсивный и текстовый анализ понимались как синонимичные термины. Напомню, что возникновению термина мы обязаны 3. Харрису и что, согласно его мнению, в сферу дискурсивного анализа входило одно лишь разбиение его на составляющие текст части (ядерные предложения), что и осуществлялось с помощью дистрибутивной методики. Лишь значительно позднее зарубежными учеными стали ставиться вопросы о том, почему же естественно складывающийся текст столь резко отличается от набора ядерных предложений, в которых представлено главное пропозициональное содержание текста, и почему говорящий выбирает для осуществления своего замысла те или иные языковые формы с их собственным синтаксическим устройством и референциональной нагрузкой.

Хотя текст по сути дела являет собой образец эмерджентного образования (возникающего по ходу осуществления определенного процесса), он изучается именно в своей завершенной форме, т.е. как нечто конечное. Это и отличает его от дискурса, изучение которого как бы естественно следует процессу его возникновения. Дискурс ‒ это явление, исследуемое on-line, в текущем режиме и текущем времени, по мере своего появления и развития. Во всяком случае, дискурсивный анализ требует восстановления этого процесса, если даже изучается его результат (ср., например, работы П. Серио, посвященные дискурсивным особенностям языка политики в советское время). Текст же в сложившемся окончательно виде создает, как мы говорили выше, особую материальную протяженность, последовательность связанных между собой предложений и сверхфразовых единиц, образующих семантическое, а точнее ‒ семиотическое пространство. Физически такое пространство очерчено весьма точно, но семантически и семиотически ‒ незакончено: если у любого знака есть своя интерпретанта, а текст может быть охарактеризован как сложный или даже сверхсложный знак, у него тоже должна быть своя интерпретанта ‒ свой, разъясняющий данный текст новый текст. Выход за пределы языковых форм, содержащихся в самом тексте, таким образом, обязателен.

Хотя при текстовом анализе семантическое пространство можно замкнуть им самим, ограничивая наблюдения внутритекстовыми связями и работая внутри непосредственной данности текста, сегодня предпочитается дискурсивный анализ, при котором то же семантическое пространство рассматривается как связанное тысячью нитей с условиями его создания, целями и задачами данного текста в связке с аналогичными для него текстами и т.п., что, собственно, и отражается в понятии интертекстуальности.

Текст, содержащий информацию, рассчитан на понимание, а значит, на извлечение этой информации. С этой точки зрения текст должен быть рассмотрен как такое произведение, такая протяжeннocть, которая по всей своей архитектонике и организации, по всем использованным в нем языковым средствам и т.п. должна обеспечить у адресата формирование его ментальной модели. В этом смысле он должен также обеспечить адресату выход за пределы непосредственно данного в самом тексте и послужить источником дальнейших возможных интерпретаций текста. Ранее часто ставился вопрос о том, какие именно ментальные модели строит говорящий в опоре на тот или иной текст. Но надо повернуть этот вопрос и по-другому, подчеркнув, что текст как правильно организованная форма коммуникации, как сообщение, уже содержит в себе самом некие единицы, средства, сигналы и т.п., достаточные и необходимые для построения на его основе правильной и осмысленной модели. Наша способность строить резюме текста, писать на него аннотацию, составлять конспект текста, создавать либретто опер и наконец, писать сочинения на основе текстов и по их поводу ‒ это доказательство не только того, что в тексте главное ‒ его содержание, информация, структура опыта и знаний и т.п., но и явное свидетельство того, что процесс извлечения знаний ‒ процесс, требующий особых приемов обработки языкового материала в тексте. В этом процессе ‒ по сути своей когнитивном ‒ оказываются задействованными и знание языка, и знание мира, и, наконец, знание в принятых в языке соотнесениях языковых структур с когнитивными. К тому же этот процесс не следует считать происходящим исключительно на рациональном уровне, ибо в когниции все неразрывно связано с эмоциями, оценками, а следовательно, с пониманием того, как именно представлена информация в тексте и как она в нем распределена.

Отсюда последнее: текст ‒ это то, из чего люди, обладающие некими усредненными сведениями о языке и о мире, делают достаточно разумные умозаключения. Никакие исследования текста и дискурса невозможны поэтому без обращения к процессам инференции, выводного знания. Любая языковая форма, но текст прежде всего, сигнализируют не только о том, что в ней реально присутствует, но и о том, что подлежит семантическому выводу ‒ выводу по инферентному типу. Текст существует как источник излучения, как источник возбуждения в нашем сознании многочисленных ассоциаций и когнитивных структур (от простых фреймов до гораздо более сложных ментальных пространств и возможных миров). Текст в силу этого свойства показателен именно в том, что из него можно вывести, заключить, извлечь. Он являет собой поэтому образец такой сложной языковой формы, такого семиотического образования, которое побуждает нас к творческому процессу его понимания, его восприятия, его интерпретации, его додумывания ‒ к такого рода когнитивной деятельности, которая имеет дело с осмыслением человеческого опыта, запечатленного в описаниях мира и служащего сотворению новых ступеней познания этого мира.

Е. С. Кубрякова. Текст. Структура и семантика

СВЯЗНОСТЬ КАК ОСНОВНОЕ КОНСТРУКТИВНОЕ СРЕДСТВО ТЕКСТА

К кругу вопросов, связанных с феноменом текста и достаточно освещенных лингвистикой текста, принадлежит вопрос о связности текста, которая представляется как основное, а часто даже текстообразующее свойство текста. Это объясняется тем, что в лингвистике установился взгляд на текст как на информационное и структурное единство, как функционально завершенное речевое целое. Задачей исследователя в данном случае является выявление видов связей в тексте и определение правил передачи информации во избежание ложной трактовки текста читателем.

Понятие связности в самом общем плане можно определить через повтор: последовательность знаков расценивается как связная, так как имеет место повторяемость различных знаков, их форм, а также смыслов. Различают локальную и глобальную связность. Локальная связность – это связность линейных последовательностей. Глобальная связность – это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого. Связность в общем виде проявляется в тексте тремя способами: через когезию, ретроспекцию и протекцию.

И. Р. Гальперин считает, что связность текста реализуется через различные формы когезии (от англ. cohesion ‘сцепление’), особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую, темпоральную и пространственную последовательность и взаимосвязь сообщений в тексте.

Когезия подразделяется на виды в зависимости от ряда оснований. Так, на основании характера повторяющейся языковой единицы выделяют фонетическую, морфемную, морфологическую (или грамматическую), лексическую, синтаксическую когезию. В обеспечении данного вида связности особую роль играют фигуры повтора такие, как анафора, эпифора, эпанафора, синтаксический параллелизм, хиазм и др. Данный тип связности основан на повторяемости элементов какого-то языкового уровня в пределах текста.

Также для художественного текста характерен и еще один тип когезии, выделенный И. Р. Гальпериным, – это образная когезия. Под ней исследователь предлагает понимать такие виды связи, которые, «перекликаясь с ассоциативными, возбуждают представления о чувственно воспринимаемых объектах действительности». Наиболее ярким примером образной когезии может служить развернутая метафора. В этом виде когезии говорящий связывает не предметы и явления действительности, а образы, при помощи которых эти предметы и явления представлены, что приводит к движению характеристик объекта при относительной статичности самого объекта. Наиболее отчетливо образная когезия реализуется в поэтических произведениях.

И. Р. Гальперин выделяет композиционно-структурные формы когезии – это такие формы, которые нарушают последовательность и логическую организацию повествования различного рода отступлениями, пояснениями, вставными эпизодами, напрямую не связанными с основной темой изложения.

В тексте может быть еще стилистическая когезия, которая обеспечивается повторяемостью фигур речи и приемов. Например, использование в тексте фигуры анафоры или хиазма. Наконец встречаются и ритмикообразующие формы когезии, к которым относится метр, ритм, рифма.

На основании расположения повторяющихся элементов выделяют дистантную и контактную когезию, которая обеспечивается осуществлением связи на разных участках текста. Под контактной когезией понимается наличие коррелирующих элементов между последующим и предыдущим предложением в тексте. Дистантная когезия в основном характерна для художественных текстов, где, только внимательно присмотревшись к форме, возможно выделить отождествляемые элементы. Таким образом, когезия как один из типов связности в тексте выполняет функцию не только формального сближения элементов, но и несет семантическую нагрузку, представляя из себяиндексальный знак, пространственно сближающий дистантно расположенные элементы текста. Когезия нередко влечет за собой изменение смысловых отношений двух сцепляемых отрезков.

На основании употребимости элементов в тексте выделяют связность: регулярную и нерегулярную.

В зависимости от направления, в котором осуществляется связь, выделяют связность: прогрессивную и регрессивную.

Кроме когезии связность текста обеспечивается за счет протекции и ретроспекции, проявляющихся в основном имплицитно: ретроспекция основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщаемое и сцеплять его с последующими сообщениями; в протекции имплицитность при переплетении с некоторыми эксплицитно выраженными сигналами направляет внимание читателя, заставляет его предугадать то, что будет в дальнейшем развертывании текста.

Ретроспекция отсылает слушающего к предшествующей информации в двух случаях:

1) когда предшествующая информация ранее уже была изложена в тексте;

2) когда предшествующая информация нарушает линейное развертывание текста, и происходит перестановка временных планов повествования.

Ретроспекция решает одновременно три задачи:

1) восстанавливает в памяти ранее представленные факты или сведения;

2) дает возможность переосмыслить уже известные сведения в новом контексте;

3) актуализирует отдельные части текста.

Формами реализации ретроспекции является повтор, особое место занимают дейктические элементы.

Протекция – такой тип связности текста, который относит слушающего к тому, о чем будет сказано далее. Протекция, как и ретроспекция осуществляется с помощью повторов и дейктических элементов. Она выполняет те же функции, что и ретроспекция, но с некоторым уточнением. Протекция может служить основой для реализации эффекта обманутого ожидания, который представляет собой не что иное, как нарушение протекции.

В целом как когезия, так и ретроспекция и проспекция предполагают определенную переакцентуцию элементов текста. Любая соотнесенность одного элемента с другим приводит к сопоставлению их с точки зрения конструктивной, прагматической и семантической значимости.

Кожевникова К. выделяет в тексте два вида связности.

1. Связность радиального типа (связность по соотнесенности), когда отдельные части текста связаны не непосредственно друг с другом, а только «пучкообразно» с темой всего текста или только с коммуникативной целью всего целого.

2. Связность линейного типа, когда отдельные части текста (высказывания) связаны непосредственно друг с другом, зависят друг от друга или взаимоосмысляются. Подчинение отдельных частей общей коммуникативной заданности текста, их роль в целом часто становятся ясны только в ходе развертывания текста, интенсивность взаимосвязи отдельных частей может достигать различной степени и сама эта связь может носить различный характер в зависимости от разных параметров текста.

Ввиду этого в рамках линейной связности автор выделяет разные частные типы связей.

2.1. С точки зрения смысловых соотношений частей текста различают частную связь, заключающуюся в смысловом зацеплении частей, следующих друг за другом, или в их частичном перекрытии.

2.2. Связность в зависимости от ее выраженности:

а) эксплицитная связь, смысловое зацепление или перекрытие, выраженное при помощи разного рода языковых средств (лексических, морфологических, синтаксических);

б) имплицитная связь, т.е. связь, не получившая выражения при помощи отдельных языковых средств. В самом широком смысле, это оперирование содержанием, находящимся в сознании автора и реципиента без прямого его выражения.

Каменская О. Л. классифицирует внутритекстовую связность текста на основе механизмов для установления связей, используемых коммуникантами. С этой точки зрения, внутритекстовые связи разделяются на два типа: эксплицитные и имплицитные.

Эксплицитными называются связи с явно выраженным коннектором (совокупность элементов для связи компонентов предложения), и поэтому они легко устанавливаются и распознаются коммуникантами. Эксплицитные связи бывают рекуррентными, координатными и инцидентными.

Имплицитными называют связи, когда отсутствует явно выраженный коннектор. Основанием для установления имплицитных связей между предложениями служит уверенность слушающего в том, что он имеет дело с содержательным текстом и уверенность в связи между предложениями.

Установление этих связей автором и распознавание их реципиентом требуют от них соответствующего запаса знаний и определенных умственных усилий.

Имплицитные связи – это наиболее сложный вид связи с точки зрения их установления и распознавания коммуникантами. Как формирование имплицитных связей в процессе порождения текста, так и их восстановление в процессе восприятия требует от коммуникантов наличия достаточно развитого тезауруса личности в данной предметной области. Рост объема и усложнение структуры передаваемой информации в процессе исторического развития человеческой коммуникации, с одной стороны, и необходимость ограничить практически целесообразными пределами объем текстов, используемых при вербальной коммуникации, с другой, и привели к возникновению имплицитных связей. Эти связи чрезвычайно эффективны для «сжатия» текста, без изменения передаваемого объема информации. В связи с этим Е. И. Шендельс пишет: «Особенность языковой коммуникации и вербализации человеческого мышления заключается в том, что не все содержание мысли находит воплощение в особых языковых элементах, а наряду с эксплицитными способами выражения существует глубокая, лингвистами до сих пор не познанная, область имплицитной передачи информации».

Различают три основных вида имплицитности текста:

1) грамматическая имплицитность, когда в одном или нескольких предложениях текста пропущены те или иные члены;

2) семантическая имплицитность, обусловленная тем, что в тексте отсутствуют (одно или несколько) предложения эксплицитно содержащие информацию, присущую данному тексту;

3) сочетание первого и второго случаев.

Н. В. Панченко и др. Теория текста

ЦЕЛОСТНОСТЬ ТЕКСТА

Это такое свойство текста, которое предполагает наличие единства тематического, концептуального, модального, его суть в семантической неаддитивности (текст как целое всегда больше суммы его элементов). От целостности мы можем прийти к связности, зная, что представляет собой готовый текст, мы можем выявить элементы, из которых он построен, но даже имея представление об элементах и связях между ними, мы не сможем восстановить готовый текст, т.е. мы не можем прийти от связности к целостности.

С позиции говорящего целостность конкретизируется в понятии замысла (мотива, интенции), который существует до готового текста и затем воплощается в нем, претерпевая изменения в процессе этого воплощения. В готовом тексте замысел трансформируется в тему и идею текста. Целостность текста заключается в единстве темы – микротем, макротем и глобальной темы текста. Единство темы обеспечивается тождеством референции – соотношением слов с одним и тем же предметом изображения – и явлением импликации, основанной на ситуативных связях – наличие одних отображаемых предметов предполагает наличие и других, ситуативно с ними связанных.

Целостность текста реализуется через его интеграцию, модальность и завершенность.

Интеграция (от лат. integration ‘восстановление, восполнение’, integer ‘целый’) – это состояние связанности частей в единое целое и процесс, обеспечивающий эту связанность. Интеграция задается самой системой текста и возникает в нем по мере развертывания информации и является залогом последовательного осмысления информации текста.

Интеграция отличается от когезии, хотя и обусловлена последней, она может осуществляться как средствами когезии, так и иными пресуппозитивными и ассоциативными средствами. Когезия реализуется в синтагматическом плане, а интеграция – это явление скорее парадигматики.

Средствами реализации интеграции являются специальные обороты (таким образом, в свете изложенного, как уже отмечалось и т.д.), а также система ключевых слов текста. Ключевые слова, становясь доминантными обозначениями, организуют вокруг себя единый смысловой контекст, вовлекая в него другие слова, ситуативно связанные со словом-понятием, избранным в качестве ключевого. Ключевые слова создают семантические текстовые поля.

Целостность текста также проявляется в его завершенности, что обеспечивается корреляцией названия текста и развертыванием информации в тексте: завершенность текста – функция замысла, положенного в основу произведения и развертываемого в ряде сообщений, описаний, размышлений, повествований и других форм коммуникативного процесса. Когда, по мнению автора, желаемый результат достигнут самим поступательным движением темы, ее развертыванием – текст завершен. Понятие завершенности приложимо только к целому тексту.

Целостность текста проявляется также и в авторской модальности. Модальность присуща любому тексту, а не только художественному. Являясь универсальной языковой категорией, модальность проявляется в тексте и обеспечивает ему целостность в представлении информации под тем или иным углом зрения.

Таким образом, текст обладает двумя конструктивными признаками – связностью и целостностью. При этом оба эти признака неразрывны и находятся в отношениях взаимного пересечения и отталкивания. Именно процесс осмысления целостности через связность и обнаружения связности при условии знания целостности текста и обеспечивает единство текстовой конструкции, на что указывают многие исследователи текста (И. С. Валгина, И. Р. Гальперин, В. А. Лукин).

Н. В. Панченко и др. Теория текста

КАТЕГОРИИ ТЕКСТА

Обращение к вопросу о текстовых категориях и признаках предопределено недостаточной разработанностью и явной дискуссионностью названной проблематики. В настоящее время в лингвистике не существует единой точки зрения относительно понимания текстообразующих категорий и признаков текста, а также их систематизации, что обусловлено разными подходами к изучению текста, а также различными аспектами его рассмотрения и анализа. Как научные школы, так и исследователи выдвигают и описывают разные категории текста. В настоящее время текстовые категории определяются либо как специфические признаки речевого целого, отличающие это целое (текст) от других языковых явлений, либо как один из взаимосвязанных существенных признаков текста, представляющий собой отражение определенной части общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и собственно текстовыми (композитивными) средствами.

Рассмотрим количественный состав категорий текста, выявленных в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов. Так, И. Р. Гальперин выделил 10 текстообразующих категорий: информативность, членимость, когезия (внутритекстовые связи), континуум, автосемантия отрезков текста, ретроспекция и проспекция, модальность, интеграция и завершенность текста.

Применительно к художественным текстам в исследованиях выделяются 14 текстообразующих категорий, а именно: целостность (или цельность), связность, завершенность, абсолютная антропоцентричность, социологичность, диалогичность, развернутость и последовательность, статичность и динамичность, напряженность, эстетичность, образность, интерпретируемость. При этом подчеркивается, что целостность и связность являются фундаментальными текстообразующими категориями, которые притягивают к себе и группируют вокруг себя категории, соотнесенные с ними.

Зарубежные текстологи рассматривают в своих работах 7 критериев текстуальности, в число которых включают когезию, когерентность, интенциональность, приемлемость, информативность, ситуативность и межтекстуальную связь.

В лингвистической литературе представлены также различные точки зрения в отношении выделения главных (ведущих) и факультативных категорий текста. По мнению одних авторов, ведущими текстовыми свойствами являются целостность, членимость и модальность, которые могут быть названы основными категориями текста, подчиняющими себе более частные его признаки. Некоторые авторы полагают, что основу универсальных категорий текста составляют целостность (план содержания) и связность (план выражения), вступающие друг с другом в отношения дополнительности, диархии.

Итак, основными признаками текста мы считаем:

1) цельность;

2) связность;

3) членимость;

4) тематичность;

5) логичность;

6) темпоральность локальность;

7) оценочность;

8) композиция.

Все остальные признаки – концептуальные, т.е. составляющими текст.

Тема как и авторский замысел – существенные и необходимые признаки всякого текста. Это экстралингвистический фактор, который входит в ядро текста и определяет его структуру.

Тема – предмет речи, который выступает субъектом тезиса текста, это сфера действительности, общая проблема, (предмет) в рамках которой создан текст. Тему можно определить, ответив на вопрос о чем говорится в тексте. Она с помощью двух ‒ трех назывных предложений и выражается в тематических группах, которые составляют тематическое поле тематического единства.

Основной тезис (главная мысль) – точка зрения автора по данной теме, предмет содержания и его основной признак. Чтобы сформулировать тезис надо ответить на два вопроса: о чéм говорится в тексте и чтó говорится об этом предмете.

Тезис бывает высказан непосредственно в текстах с ярко выраженной воздействующей функцией. Иногда он может быть «растворен» в тексте и реконструируется путем сжатия текста. Часто один текст содержит несколько тезисов, которые располагаются последовательно, логично выстраивая содержание. Ключевые слова – базовые слова и фразы, которые несут главную смысловую нагрузку, отражают логику изложения, повторяются в тексте.

Логичность общий смысл текста выясняется постоянно на основе наполнения и анализа информации его минимальных смысловых частей микротекстов, т.е. сам текст – это отражение процесса формирования смысла. Информационная роль фрагмента зависит от самого состава и последовательности расположения. Логичность не имеет специальных языковых средств выражения.

Тональность текста, или эмоционально-экспрессивное содержание,это текстовая категория, в которой отражается психологическая установка автора (агрессивно направлен, нотация, директив и т.д.). Поле тональности содержит в себе психологическое самораскрытие автора, которое обладает эффектом усиленного воздействия на адресата текста.

Оценочность отграничивается от эмоционально-экспрессивного содержания – это связано только с различной (интеллектуальной) оценкой. Оценка отражает авторское представление о положительном или отрицательном содержании явления и отношение к адресату речи на основе логической дихотомии «хорошо – плохо». В языке в поле входят лексическая пара и ее вариант: очень хорошо, плоховато, отлично; Мать ждала письма, но так и не дождалась (скрытый авторский вывод ‒ осуждение детей).

Темпоральность текста (текстовое время). Текст как отражение определяет фрагмент действительности:

1) объективное время – это относительно адекватное отражение времени реального (исторического, календарного);

2) концептуальное время «отражение идеальных сущностей, которые выведены на базе» анализа реальности концептов и концепций.

Различие этих времен заключается в точке отсчета – это некое условное «теперь», «сейчас», от которых можно оттолкнуться и выстраивать временную перспективу текста. Средства языка – это слова и словосочетания, передающие значение времени: вчера, завтра, в будущем, во время войны, летом, зимой.

Локальность текста (текстовое пространство), которое тесно связано с темпоральностью. Пространство текста понимается М. М. Бахтиным как обобщенное отражение реального, изображаемого, описываемого в тексте пространства, которое получило название хронотопа.

Соотношение пространства, представленного в тексте, и пространства реального мира не является однозначным, кроме него существуют и другие виды пространств, реализованных в тексте. Так, можно говорить об этическом, цветовом, мифологическом и других пространствах. В этом смысле пространственное моделирование делается языком, на котором могут выражаться непосредственные представления:

· объективное пространство, которое представляет отраженное подобие реального мира, оно пропущено через воспроизведение;

· другие виды пространств: концептуальное, психологическое, социальное.

Исходная точка в локальной системе координаций является некие точки «здесь» в применении к речи.

В сочетании ее с аналогичной точкой темпоральности «сейчас» образуется исходный пункт текстового хронотопа: «Я – здесь – сейчас».

Композиция текста представляет собой единство внутренней структуры содержания, внешнего его деления на части и сами эти части (их совокупность).

Стуктурная целостность текста выражается в наличии структурно-смысловых частей: вступления (введение, зачин, экспозиция), основной части и концовки.

Заголовок отражает тему или основную мысль. Вступление конкретизирует ее и задает пространственно-временную развертку смысловых блоков основной части. Основная часть, которая состоит из нескольких смысловых частей, содержит развитие темы, определяет подтемы, детали, аргументы. Заключение – свертывание информации целого текста, концовка завершает текст.

Выделяются также следующие категории текста:

1) отдельности или замкнутости. Они определяются границами начала и конца текста и реализуются в различных видах зачинов и концовок текста;

2) информативности, которая реализуется в формах содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации, а также в формах информации о структуре, компонентах, ходе мысли и способах развертывания содержания текста;

3) качества речи (коммуникативные качества речи);

4) коммуникативности, которая проявляется в многочисленных способах и средствах ориентации на интересы коммуникантов-читателей или слушателей, в упреждении непонимания, неправильного хода мысли, вопросов, в поощрении опережения в ходе мысли, всоздании эмоционального настроя и сотрудничества в процессе общения.

И. Р. Гальперин вводит еще одну категорию текста – модальность текста. Отношение говорящего к действительности, постулируемое как основной признак модальности, в той или иной мере характерно для всякого высказывания.

Текст никогда не моделируется одной текстовой категорией, а только всегда их совокупностью. Целый текст – коммуникативная система, текстовая категория – это одна из коммуникативных линий этой системы, которая материализовалась языковыми средствами. Таким образом, текст мы понимаем как коммуникативную речевую реализацию авторского замысла.

М. Ю. Олешков. Основы функциональной лингвистики

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ, ИХ СТИЛЕВЫЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Понятия текстовой типологии. Объектом перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода.

В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание видов текстов и их классификаций.

Текстовая типология учитывает самые разные признаки текстов. Рассмотрим основные понятия текстовой типологии.

Виды текстов ‒ этот термин используется обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные виды текстов ‒ под этим названием объединяются тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т.п.

В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта.

Жанры текстов ‒ это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными, т.е. существующими в одной словесно-языковой культуре: древнеисландские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: сказка, роман, басня.

Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х, и к началу 1980-х гг. можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста. В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают:референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный параметр (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием).

Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, апелляция и репрезентация.

Питер Ньюмарк, положив в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы:

1) тексты с экспрессивной функцией;

2) тексты с информативной функцией;

3) тексты с апеллятивной функцией.

Он считает, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности.

Разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчеркивает прежде всего устойчивый характер форм текста: «Типы текста – это устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях человеческого общения».

Подытоживая результаты дискуссии о критериях классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста – это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте, и коммуникации, подчиняется определенным правилам».

Транслатологические типы текстов. Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают. Именно такие тексты будут переводиться одинаково.

Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по В. Н. Комиссарову, – это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно», следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода». В. Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках». Из этого можно заключить, что:

1) сохранение коммуникативной функции – основная задача перевода;

2) оба текста – исходный текст и переводной текст – равноположенны по объективным условиям своего порождения.

Первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 1970-х гг. Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, Райс предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев.

  • Информативные тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяются прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т.п.).
  • Экспрессивные тексты могут быть ориентированы на определенного читателя; они также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.п.).
  • Оперативные тексты создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т.п.).
  • Аудиомедиальные тексты по своей коммуникативной функции принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами – изобразительных средств, музыки, жестов и т.п.

На основе этой классификации возник ее «обогащенный» и несколько измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 г.:

1) примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств;

2) примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст;

3) примарно-экспрессивные тексты:

  • нарративные тексты : повествовательная проза, массовая литература, детская литература;
  • сценические тексты : драматический театр, музыкальный театр;
  • кино- и телетексты : кинотитры в кадре, «бегущая строка» в театральном спектакле, синхронизация;
  • прочие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.

Слабые же места классификации означают, что ее базовый критерий недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно представлен второй тип текстов (примарно-апеллятивный), а «прочие типы текстов» имеют так мало общего между собой. Можно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Обилие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости доработки основ классификации.

Но прежде чем приступить к более детальному обсуждению возможной классификации текстов, для полноты картины стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Он предлагает подразделять тексты в зависимости от характера прагматических отношений на 4 типа:

1) тексты, преследующие общие цели для аудиторий (научные, технические, рекламные), – все они обладают высокой степенью переводимости;

2) тексты, предназначенные только для аудитории (законы, местная пресса, объявления и т.п.), – они непереводимы вообще;

3) художественная литература – она может выражать общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно переводимыми, поскольку значительная часть формы передана быть не может;

4) тексты, заранее предназначенные для перевода, – они обладают высокой степенью переводимости.

К сожалению, данная классификация учитывает лишь экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а, следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых критериев разграничения текстов. Экстралингвистический, гипотетико-прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего употребления» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что они принципиально непереводимы, во-вторых, не исключает ситуации, что необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о продаже квартир заинтересуется иностранец и попросит переводчика перевести эти тексты).

Теперь, подводя итог нашего поиска релевантных параметров для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно в качестве таких параметров выделить следующие: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации.

Тексты научного и научно-технического стиля. В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический.

Все научно-технические тексты можно разделить на первичные и вторичные.

Цель первичных научно-технических текстов – передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Приведем общую характеристику некоторых речевых жанров научно-технического текста.

1. Собственно научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография ‒ это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования.

Среди научных статей можно выделить:

  • краткие сообщения ‒ краткое изложение результатов научно‒исследовательских работ или их этапов;
  • оргинальную статью ‒ изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
  • обзорную статью ‒ обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;
  • дискуссионную статью ‒ содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати.

Научные статьи по характеру решаемых в них задач можно подразделить на: научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов, в статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

2. Научно-информационный тип научно-технического текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе – актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания – оказываются общими для материалов всех степеней свертывания информации. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры.

Аннотация – это сжатая характеристика первоисточника.

Реферат сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника.

Резюме-выводы (сжатые выводы) короче, чем реферат и дают максимум информации при минимуме языковых средств.

3. Научно-справочный тип текста (в справочниках). Такие тексты составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.

4. Учебно-научный тип текста (учебные пособия) отличается большой доступностью изложения с учетом их дидактического назначения.

В сфере научно-технической коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной форме, монологической, диалогической и полилогической.

К устно-монологическим речевым жанрам относятся:

  • лекция вузовская (цикловая, эпизодическая);
  • научный доклад;
  • научный обзор;
  • научное сообщение.

В научном социально-бытовом обиходе различают:

  • юбилейную торжественную речь;
  • застольную речь-тост;
  • надгробное слово.

Среди диалогических (полилогических) речевых жанров можно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием.

Некоторые из них: лекция – определенно обстоятельное, тематически прозрачное, яркое изложение, с внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком; научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью; дискуссия (внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения).

Тексты газетно-публицистического стиля. Газетно-публицистический стиль (ГПС) охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие ГПС складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино.

Основная функция ГПС – пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой ‒ на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.

Основу языка ГПС составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски.

Можно выделить две группы газетно-публицистических текстов:

  • газетно-журнальную публицистику;
  • социально-политическое красноречие.

Эти группы соотноситятся с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это – аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Газетно-публицистические тексты бывают следующих типов: информационный, аналитический и художественно-публицистический, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях.

В информационном типе публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды информации. Основными функциями пропаганды являются:

1) официально-информационная ‒ определяется задачами предельно сжатой, объективной, точной и соответствующей официальному этикету передачи событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие данную функцию, – заметка, сообщение, хроника, отчет, интервью, программы;

2) информационно-деловая ‒ реализуется в таких речевых жанрах, как коммюнике, резюме обширного документа, отчет, обзор печати. Эта функция близка к официально-информационной своей объективностью, неэмоциональностыо. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии;

3) неофициально-информационная ‒ ее специфику составляет экспрессивность, эмоциональность. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является заметка, в которой используется непринужденная литературная речь;

4) информационно-экспрессивная ‒ базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной функции, она лишена внутренней экспрессии.

Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе газетно-публицистического текста является информационная заметка. Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и иного характера.

Для аналитического типа характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса, вывод.

Можно выделить следующие разновидности данного типа:

1) информационно-аналитическая ‒ сочетает в себе черты официально-делового стиля с чертами научного стиля. Данные тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной общественной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность в речевых жанрах заметка, статья, рецензия и т.п.;

2) газетно-научная ‒ ей свойственно сочетание научного и популяризаторского стилей при ведущей роли научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный тип, являются статья, заметка, хроника, обзор, интервью, репортаж;

3) обобщающе-директивная ‒ связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются передовая статья и некоторые виды комментария;

4) торжественно-декларативная ‒ реализуется в речевых жанрах обращение, описание, приветствие, призывы, лозунги. Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности.

Художественно-публицистический тип реализуется в таких речевых жанрах, как речь, статья, очерк, репортаж, эссе, памфлет, фельетон, глосса, рецензия и пр. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания.

Существуют также диалогические речевые жанры газетно-публицистического стиля. Среди них следует назвать беседу, диспут, дискуссию, полемику, интервью. Все они построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур.

Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере правовых отношений и управления людьми.

В официально-деловом общении нормы поведения человека определены четко. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:

1) правительственные постановления, парламентские указы, законы и пр. в сфере правительственной деятельности; дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.п. в сфере международных отношений;

2) уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции; торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.п. в торговле и экономике; военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.п. в сфере военной жизни; деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.п. в официальных учреждениях и организациях;

3) официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.п. в деловой жизни отдельного человека.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют императивную функцию официально-делового стиля в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности (большей или меньшей). Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции, которая в свою очередь дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования. Рекомендательный вариант функции долженствования наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкция.

Патент – юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а также единиц измерения. Реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.п.

Инструкция . Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, – сообщение сведений и предписание действий.

Текст инструкции не имеет подписи автора, но всегда указана фирма – изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда специальными правовыми документами.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает важное место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т.п. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний, а также специальная лексика из разных сфер деятельности. Ведущую роль в тексте инструкции играет предписывающая, оперативная информация.

Инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста: в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц-мер. В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения, синтаксических средств компрессии не отмечается. Это связано с тем, что основная задача инструкции – отнести фактическую и предписывающую информацию полно и недвусмысленно. Мера переводимости текста инструкции довольна высока (I группа), и случаи расширения текста крайне редки. По составу информации все тексты инструкций можно отнести к примарно-оперативным. Личные контакты в сфере официально‒делового общения реализуется в монологической и диалогической формах, в которых речь хотя и носит деловой, обработанный характер, но это уже не книжная, а литературно-устная речь. Она сохраняет существенную деловую типичность, однако синтаксис в ней менее усложнен. Лексика сохраняет свою функциональную окраску. Среди устных типов текста официально-делового стиля особое положение занимают судебно-деловые жанры. Их функция ‒ выяснить, доказать, убедить.

Для диалогов в официально-деловом общении типичны основные признаки диалогической речи вообще: синтаксическая неполнота, обусловленная ситуацией (эллипсы), вопросно-ответный ход речеведения, восклицательные предложения, повторы, переспросы, парентезы, апозиопезы.

Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых жанров образует главным образом монологическая архитектонико-речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма, в отдельных случаях полилог. Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.е. не используется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая речь односторонняя, ее воспринимают, но очень редко воспроизводят.

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка. Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры.

Реклама . Рекламные тексты многообразны. Рассмотрим специфику перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов, состоящих из собственно текста на каком-либо языке и изобразительного ряда. Надо сразу отметить, что в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, уже на базе выполненного вчерне перевода – и тогда реклама пересоздается заново. Но даже задача первого этапа – перевод вчерне – иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекламы наблюдается избыточность функционально значимых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно: побудить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать.

Текст рекламы активно нацелен на то, чтобы предельно расширить круг своих реципиентов. Поэтому реклама, как яркая бабочка, привлекает внимание издалека – в этом одна из функций ее изобразительного ряда. Именно расчет на массового потребителя (реципиента) диктует запрет на использование в тексте рекламы редких специальных терминов, грубого просторечия, диалектов – все эти средства могут применяться только в орнаментальной функции, т.е. для «украшения» и дополнительной маркировки места производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна фраза на баварском диалекте).

В организации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить более узкую предназначенность рекламы, приоритетную направленность ее на определенную группу людей. Так, в рекламе часто просматривается возрастная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским языком с «ошибками», различить совсем просто. Отчетливо намечается специфика рекламы, предназначенной в первую очередь пожилым людям, – темы здоровья и безопасности, преемственности поколений там на первом месте. Молодежная реклама маркирована прежде всего молодежным жаргоном. Есть в рекламном тексте и ориентация на уровень состоятельности: от рекламы для бедных до рекламы для миллионеров. Более узкая приоритетная направленность рекламы выражается как содержанием и композицией (что для переводчика второстепенно, так как при переводе ни в содержание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особыми лексическими и синтаксическими средствами, эквивалентность передачи которых целиком зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из молодежного жаргона в молодежной рекламе также передаются вариантными соответствиями с использованием молодежного жаргона языка перевода.

Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую информацию. Разумеется, передача эстетической информации – не главная цель рекламы. Ее коммуникативное задание заключается в следующем: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), – и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы, как правило, является письменная литературная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты устной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты и допускают отклонения как в сторону высокого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Тем не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика и нейтральный порядок слов.

Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества (сверх-, супер-), местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого (О такой машине мечтает каждый). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона (Я просто тащусь!), а также лексика, близкая к высокому стилю ( невыразимо, дивный). Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы (В сто раз лучше).

Носителями эмоциональной информации являются модные слова, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс. Часть иностранных слов (сейчас в основном из английского) выполняют ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова служат средством экзотического обрамления характеристики продукта, отражая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин или французские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на латыни, французском и др.), которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и таким образом его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями.

Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы характерен повтор на любом уровне – от фонемного до абзацного. Эффект неожиданности – важный аспект эмоциональной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания – контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная – просторечная, высокая – грубая и т.п.

И, наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Фонетический повтор, синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение – далеко не полный перечень средств, которые «украшают» рекламный текст и заставляют читателя испытывать удовольствие от его формы.

Оперативная информация в современной рекламе эксплицирована лишь в малой степени (в рекламе начала XX в. она была основной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения.

Наиболее значительное место в рекламном тексте занимают средства оформления эмоциональной информации, но отнесение его к примарно-эмоциональным текстам, как мы отмечали выше, весьма условно.

http://www.fld.mrsu.ru/wp‒content/uploads/2013/04/umk.zip

НОВЫЙ ТИП ТЕКСТА: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

Развитие информационной компьютерной сети, к которой может подключиться практически любой желающий, все большее распространение факсов и средств электронной почты в повседневной работе приводит к еще большему объему информации, которую необходимо перерабатывать нашему еще не привыкшему к таким скоростям и объемам сознанию.

Чем интересно такое положение вещей для лингвиста? Прежде всего тем, что, хотим мы того или не хотим, все мы вынуждены адаптироваться к новым условиям, принимать условия современной игры ибо менять тип текстов, которыми мы обмениваемся. Из целого ряда новых типов текста, которые, безусловно, появились в последнее время, мы остановимся на том, который представляется нам наиболее показательным и получающим все большее и большее распространение. Речь идет об информационном тексте (примем это название в качестве рабочего). Итак, что отличает тип информационного текста? Во-первых, минимальный объем при максимальной информационной насыщенности. Во-вторых, унификация, определенная его структурированность. В-третьих, четкая разграниченность текстов сугубо информационных и текстов иного содержания (разумеется, с оговоркой, что любой текст несет определенную информацию, но может выполнять в качестве основной иную функцию).

Наиболее яркими примерами информационного текста можно признать, например, тексты (кратких) сообщений, посылаемых с помощью современных средств связи при обмене информацией. Нельзя не отметить, что развитие факсимильной связи и электронной почты способствует быстрому распространению такого типа текстов, направленных на то, чтобы передать запрос и получить в короткий срок нужную информацию, передать информацию и получить быстрый ответ на нее. Этим в первую очередь и объясняется все большее распространение и более активное использование современных средств связи и именно в этом, очевидно, основная причина их постоянно растущей популярности. Но оговоримся сразу, что, разумеется, далеко не все то, что передается, например, по факсу или по электронной почте, оформляется в виде информационного текста: часто факс используется для передачи самых разных посланий, например, деловых бумаг, коммерческих предложений или текстов рекламного характера, которые построены по законам определенного стиля и строго выдержаны в рамках своего жанра, факс же в данном случае выполняет лишь функцию более удобного, быстрого и надежного средства связи, нежели обычная почта. То же справедливо и в отношении электронной почты: личные письма, отправленные таким образом, могут оформляться по законам эпистолярного жанра (что, как правило, и имеет место, однако данный вопрос требует, на наш взгляд, безусловно, самостоятельного и серьезного исследования).

Что же характерно для данного типа текста? С точки зрения стилистической принадлежности такие тексты весьма любопытны, ибо являют собой некую контаминацию разных стилей: во-первых, яркие черты того стиля/ жанра, в рамках которого они созданы; во-вторых, стремление максимально ужать объем текста порождает черты телеграфного стиля (в данном случае случае слово стиль используется не как термин, но лишь как составная часть широко используемого клише); в-третьих, иллюзия непосредственного общения (вопрос ответ; запрос информации или сообщение реакция адресата) зачастую привносит в подобные тексты элементы разговорной речи.
Далее, поскольку цель использования факсимильной и электронной связи быстрый обмен информацией, то, следовательно, чем точнее адресант поставит вопрос или сформулирует свою мысль, тем больше шансов у него получить максимально точный и адекватный ответ, отклик адресата в короткий срок. Чтобы такое стало возможным, текст адресанта должен соответствовать тем параметрам, которые мы выделили для информационного текста:

1) максимальная информативность при возможно минимальном объеме;

2) структурированность текста.

Под структурированностью в данном случае мы понимаем следующее:

1) тезисное, максимально четкое изложение наиболее важного материала (будь то перечисление фактов или однозначно сформулированный запрос информации и т.д.);

2) определенное расположение частей текста (диктуется законами конкретного жанра: сообщение информации, запрос информации, обмен информацией и т.д.).

Еще один достаточно яркий пример информационного текста может быть обнаружен в СМИ, которые (печать в первую очередь), как кажется, уже давно почувствовали необходимость в такого рода текстах.

Если мы проанализируем содержание ведущих (по тиражу) газет (например, «Аргументы и факты», «Московский комсомолец»), то мы увидим, что большая часть информации излагается именно в таких текстах.

Часто журналисты прибегают к очень удобному для читателя приему: большую статью (как правило, аналитического характера) предваряет вводная часть, являющая собой именно информационный текст, или на первой полосе излагаются факты, подробный анализ которых помещен внутри издания. Тот же прием в настоящее время используется в радио- и теленовостях. Не думаю, что это просто дань моде. В наше время человек должен сам отбирать ту информацию, которая ему интересна и полезна, а остальное пропускать мимо ушей, ибо все узнать все равно невозможно.

Что же характерно для таких текстов? Все та же максимальная информационная насыщенность при минимальных объемах сообщений, а также структурированность, которая в данном случае носит несколько иной характер: на первый план выдвигается наиболее выигрышное расположение информации в начале текста сообщается самое главное, смысловое ядро, сопровождаемое упоминанием некоторых, самых важных, ярких, «говорящих» деталей; в ряде случаев подобное сообщение может завершаться эмоциональным всплеском, т.е. насколько возможно сконцентрированной (вплоть до одного слова) эмоциональной оценкой.

Обыденное сознание современного человека представляется достаточно конкретным. Мы вынуждены обрабатывать огромный объем поступающей информации и быстро реагировать на нее. Иначе мы не сможем жить и работать в современном мире (больше всего с этим сталкиваются, очевидно, люди, занятые в сфере бизнеса, где быстрая реакция на происходящие события является составной частью успеха).

Следовательно, все больше и больше будут расходиться тексты информационные, в максимально сжатой форме излагающие факты, понятные с первого взгляда, и тексты аналитического характера подробно излагающие все pro и contra, аргументирующие и иллюстрирующие каждое положение, каждый тезис и т.п. Что вполне естественно и закономерно, поскольку задачи у этих текстов значительно разнятся: информационный текст должен спровоцировать быструю реакцию, аналитический текст предназначен для того, чтобы предоставить максимально полную информацию для размышления.
В заключение заметим, что в настоящей статье изложены лишь некоторые наблюдения и размышления на досуге. Вполне отдаем себе отчет, что они, возможно, носят провокационный характер. Но мы посчитали возможным задаться следующими вопросами:

1) действительно ли наше новое время породило не только новых русских, но и новые типы текстов;

2) если да, то можно ли говорить о том, что в определенных сферах деятельности они доминируют и замещают существовавшие до этого типы или же старые и новые типы сосуществуют;

3) можно ли говорить о том, что развитие новых средств связи ведет не только к появлению новых типов текста, но и к реанимации старых, как, например, текстов эпистолярного жанра (идея была впервые высказана Г. Е. Кедровой во время личной беседы о развитии электронной почты, привнося, разумеется, в них некоторые трансформации: например, возможность получения мгновенной реакции собеседника, безусловно, придает подобным текстам (если рассматривать их как единый текст, порожденный в диалоговом режиме) вид скрипта непосредственной беседы, опять-таки со своими специфическими чертами, которые еще только предстоит описать и исследовать;

4) насколько серьезно влияние новых средств связи (и в первую очередь Интернета и электронной почты) на обыденное сознание. Все эти вопросы заслуживают, на наш взгляд, дальнейшего и весьма серьезного обсуждения.

В. В. Красных. Новый тип текста: миф или реальность?

ЭПАТАЖНЫЙ ТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА

Согласно толковому словарю русского языка эпатаж – это вызывающее поведение, скандальная выходка. Он означает противостояние, наличествующий конфликт с внешним миром. Такое поведение имеет не столько цель показать себя, сколько вызвать некоторую реакцию у тех, кто это видит. Такое поведение может проявляться как в действиях, так и в языке. В отдельных случаях отрывки текста можно однозначно интерпретировать как адресные. Адресный текст обозначает, что в данный момент субъект не столько рассказывает о себе, сколько проверяет реакцию читателя. Примером может служить использование жаргона, который заведомо не понимает собеседник.

Проверка реакции собеседника предполагает наличие страхов в области, предшествующей началу эпатажа. Фактически противостоит использованию местоимения я, которое в обычной фразе открывает обсуждение себя. Эпатаж провоцирует болевую реакцию собеседника, предполагает своеобразное прощупывание слабых мест и подготовку к смещению обсуждения с себя на оппонента.

В том случае, если в начале самоописания наличествует эпатажное сообщение, собеседник воспринимается в качестве достаточно привычной и узнаваемой роли. Чаще всего собеседник представляется враждебным.

К такому типу текста можно отнести большинство текстов Демократического союза (Валерия Новодворская), многие тексты Национально-патриотического фронта «Память» (Дмитрий Васильев), а также некоторые тексты Либерально-демократической партии России (Владимир Жириновский) и Союза правых сил (Ирина Хакамада, Сергей Кириенко, Борис Немцов).

Приведем пример эпатажного текста:

Встала из мрака младая, с перстами пурпурными, Эос и провалилась обратно, стеная ужасно. К зрелищам типа таких не привыкли античные боги. Некий ахейский товарищ (уж мужем и зваться на может; мужи, как зайцы, не бегают от КГБ лет на двадцать в изгнанье) как-то решился разочек смотаться под Трою (Демократический союз).

Данные тексты можно было бы отнести к агрессивному типу текста, так как, по оценкам большинства испытуемых, они вызывают сильную ненависть, озлобленность, раздражение и отвращение, побуждение к активным действиям, нередко к насилию и к мести, но не воодушевляют, не вызывают восхищения. Однако, несмотря на это, испытуемые также отмечали, что данные тексты вызывают у них необоснованное беспокойство, страх, сильное чувство униженности, подавленности, т.е. заставляют чувствовать свою неполноценность, считать себя ущербными, жалкими и обманутыми. В сильной степени вызывают тоску, и в то же время, что интересно, веселость.

Наряду с нейтральной лексикой можно обнаружить большое количество поэтически окрашенной и разговорной лексики, архаизмов, историзмов, неологизмов, сленга, а также вульгаризмов. Это делает язык эпатажных текстов очень ярким, эмоционально насыщенным и претенциозным, придает им «вызывающий» характер.

Характерной чертой эпатажных текстов является постоянное обращение к богу, напоминание о боге, что проявляется в тексте в виде эпитетов ( божественная иерархия, Богоспасаемая Москва, жители Богоспасаемого града), а также частое употребление самого слова Бог отдельно или в словосочетаниях, пословицах, поговорках, обращениях ( человека божьего; заповеди божьи; Бог не в силе, а в правде, не в деньгах, а в совести; помазанник божий, античные боги; обратиться к Богу, богоизбранность, живая божья коровка ).

Разные понятия имеют для человека разную значимость. Очевидно, что понятия мать, отец, жизнь, смерть значат для человека больше, чем понятия знакомый, гостиница, компот. Это связано с тем, что понятия первой группы коренятся в глубинах человеческой психики. Понятие бога является глубинным для русского человека. Об этом также говорит в своих исследованиях А. Вежбицкая. Если текст составлен с использованием слов такого рода, его воздействие на нас особенно сильно.

Также много церковной лексики и лексики, носящей оттенок божественности ( ангел-хранитель, благо и счастье, защитник убогих и страждущих, жертвенная любовь, верующий, евангельская истина, царство веры, гордыня, Богородица ).

Есть упоминания о Библии, описание библейских сюжетов (Если царство разделится само по себе, не может устоять царство то… (Евангелие от Марка, III, 24), сюжетов греческой мифологии ( …взять Илион, пониманья достигнув, пав, как Ахилл иль Патрокл; …столько троянских коней напихал он, наш Александр Зиновьев, что в пору бега проводить, то есть скачки; Где же Итака была в тот момент? Полагаю, в Париже ).

Пример: О какой уж тут совести вспоминать! Да и разве ведомо хаму, что совесть ‒ это СО (сопричастность) ВЕСТИ, а ЕВАНГЕЛИЕ переводится как БЛАГАЯ ВЕСТЬ, из чего следует простая истина: раз не имеешь отношения к богу, значит не имеешь отношения к Евангелию, то есть не имеешь совести («Память»).

Также тексты характеризуются наличием эпиграмм, пословиц и поговорок, цитат, аллюзий, много слов с переносным значением.

Пример: Словом, свинью на ружье не меняют (посл.), но чувствуется какое-то свинство (разг.) и обоим каналам так и хочется сказать: «Поцелуйтесь со своею свиньею!» (сарказм) (Демократический союз).

В эпатажных текстах нередко встречается лексика, связанная с едой: объедаться русскими кушаньями, здоровая русская кухня, с остатками пищи в углах небритого рта, звон бокалов, бесконечные фуршеты, за чечевиную похлебку, свиная похлебка из корыта, студент, который только пьет пиво, гостинец, даровой стол (и хороший стол!) , а также пословицы, поговорки, эпиграммы, в которых упоминается еда: Хрен редьки не слаще, Отпусти меня к деточкам, Ванечка! Я за то подарю тебе пряничка и т.п. Как правило, употребление такой лексики имеет негативный оттенок: едят, объедаются, – плохие, голодают – хорошие.

http:// textology.ru/article.aspx?aId=101

Проверка знаний по теме «Текст как объект лингвистических исследований»

Вы принимаете участие в групповом интеллектуальном шоу «Один против всех». Ознакомьтесь со списком вопросов, ответы на которые вы должны знать, чтобы стать победителем.

1. Раскройте суть понятий текст-примитив, прототипический текст.

2. В чем заключаются особенности современного информационного текста (тексты (кратких) сообщений, посылаемых с помощью современных средств связи при обмене информацией)?

3. В чем заключаются особенности информационного текста в СМИ?

4. Все ли тексты могут быть представлены в виде последовательности сверхфразовых единств?

5. Что такое транслатологический тип текстов? Приведите примеры таких типов текстов.

6. Назовите две большие группы газетно-публицистического текста.

7. Дайте характеристику публицистическим, официально-информативным и информационно-деловым текстам.

8. Назовите диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля.

9. Назовите речевые жанры, присущие официально-деловому стилю.

10. Назовите устно-монологические речевые жанры.

11. Дайте краткую характеристику промышленной рекламе, патенту, инструкции, текстам научного и научно-технического стиля.

12. Что такое целостность текста?

13. Продолжите высказывание «Целостность текста реализуется через…».

14. Что такое интеграция? Назовите средства реализации интеграции.

15. Закончите высказывание «Связность проявляется в тексте тремя способами: через...».

16. Что такое когезия? Назовите ее виды.

17. Может ли когезия нарушать последовательность и логическую организацию повествования?

18. Какие выделяются виды связности в тексте?

19. Назовите три основных вида имплицитности текста.

20. Назовите функции ретроспекции и проспекции.

21. Представьте специфику современного эпатажного типа.

Литература по теме

1. Красных, В. В. Новый тип текста: миф или реальность? / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. ‒ М., 2000. ‒ Вып. 11. ‒ С. 47‒50.

2. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова // Сб. тр. : в 3 т. ‒ М., 2001. ‒ Т. 1 : Текст. Структура и семантика. ‒ С. 72‒81.

3. Репина, Е. А. Эпатажный текст как тип текста [Электронный ресурс]. – 2000. – Режим доступа: http:// textology.ru/article.aspx?aId=101. ‒ Дата доступа: 5.02.2013.

4. Олешков, М. Ю. Основы функциональной лингвистики / М. Ю. Олешков. ‒ Нижний Тагил : Нижнетагильская гос. соц.-пед. акад., 2006. ‒ С. 45‒50.

5. Теория текста : учебное пособие / Панченко Н. В. [и др.]. – М. : Флинта: Наука, 2010. – С. 58–60, 60‒62.

6. Типология текстов и методика работы: рецепция и продукция [Электронный ресурс]. – 2010. – Режим доступа: http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2013/04/umk.zip. ‒ Дата доступа: 5.12.2012.